Page 85 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 85
מבוא
(וצירוף מיוחד זה מופיע אף בתרגום ב/1ב המובא לעיל); לו:לה 'ה ַמ ֶּכה' > א ׄצריב
אלקאתיל; לז:ב 'נער' > גלאם חדאת; שם 'רעה' > שניעה רדייה; לז:ג 'בן ז ֻקנים' > בן
שיכוכה בן רייס; לז:ד ' ַד ְּבר ֹו' > ליכלמה ליכאטבה; לז:ח 'דבריו' > כלמאתה אומורוה;
לז:ט 'ויספר' > וקץ ואכבר; לז:יג 'הנני' > לביך הודאני; לז:יד 'דבר' > אלכלאם אלכבר
אלאמר; לז:יז 'מזה' > מן ההנא מן הדא אלמו ׄצע "מכאן ,מהמקום הזה"; לז:יט 'בא' >
אלמוקביל אלגאיי ,ובדומה לז:כה; לז:כ 'לכו' > אנטליקו בנא תעאלו (ובסדר הפוך
בראשית לז:כז); לז:כא 'לא ַנ ֶּכ ּנ ּו (נפש)' > לא נ ׄצריבוה נריד נפסוה "לא ַנ ֶּכ ּנ ּו( ,לא)
נבקש נפשו"; לז:כד ' ֵרק' > רייק פאריג; לז:כז 'וישמעו ֶאחיו' > וסמעו אכותה וקבלו
(ולא *וסמעו וקבלו אכותה "ושמעו ,וקיבלוֶ ,אחיו" הצפוי); לז:כח 'ויביאו' > וגאבו
ואדכלו = وجابوا وٲدخلوا "והביאו ,והכניסו"; מט:לג 'ויאסף' > וגמע ו ׄצם; נ:כ 'רב' >
כתיר כביר; נ:כא 'אכלכל' > אעול אמון; שמות א:י 'נתחכמה' > נוחכם נחדק וכו'.
בתרגום למשלי ב 2הנטייה היא לתרגום אחד ,אך לא מעטים הם גם תרגומים
כפולים כגון א:כ 'בחוץ' > כאריג פי אלאפק "בחוץ ,באופקים"; יח:כג 'תחנונים ...
ַע�ּז ֹות' > תחונון ת ׄדורוע ...בעיז בקיוא "תחינה ,הפצרה ...בעוז ,בכוח" .משלי י:ד
ניתנו למילה 'רמיה' אפילו ארבעה תרגומים; עיינו בהערה שם .תמונה דומה עולה
מתרגומי מקרא אחרים :ב 3איוב כא:ז 'יחיו' > יחיו יעישו; כא:כא 'אחריו' > וראה
בעדוה; כא:כה 'בטובה' > בלגו ּד בלכייר; כא:כו 'ְוִר ָּמה' > ואל ׄתרא ואלרמים "והאדמה,
והריקבון"; כו:ז 'צפון' > אלשאם אצפון = الشام الصافون .כו:יד 'שמץ דבר' מתורגם >
סמאגת ַש ְין אמר "מיאוס ,כיעור (של) דבר" כש־סמאגת ,המסומן צורנית כנסמך,
מופרד מסומכו אמר על ידי שין (= َش ْين) ,הנסמך החלופי; ב 5דניאל ה:כב 'לא
השפלת' > לם תוספיל תצע; ה:כג 'שגלתך ...שבחת ...ארחתך' > וולאידך חורמך
...סבחת מדחת ...טורקך סובלך; ה:כה 'מנא מנא' > אחצא אוחצי עד אועד וכו'.
אף בחיבורים המילוניים וחיבורים מקראיים אחרים נמצאים תרגומים כפולים:
ג/1א' 2:רודה' > וילי מתסלט; שם ' 10ו ֵאד' > ובוכאר וסיחאב; שם ' 15ויתעדנו' >
וית ּדללו ויתנאעמו; ג/1ב ' 2סגניא' > אלמופתין אלפוקהא אלאומרא; שם ' 7זיקות' >
שועאע שראר; שם ָ ' 13שרותיך' > דראמיניך אסוארך "סירותיך ,חומותיך" וכו'; ג3
עמ' בֺ ' 2:סללה' > אלחסך +אלערא ד<ה> "הברזילים המחודדים ,המרגמה"; שם ב20:
'אות' מתורגמת פעם לפי הצליל (והאטימולוגיה) > אייה "אות" ושוב > אימארה
"סימן" לפי העניין 16 .
160לתרגום כפול זה השוו את הזוג הדומה 'אות' > אי ﬞה עלאמ ﬞה אצל רס"ג ,המובא על ידי בלאו
והופקינס ,תהלים 255הערה ( 54ועיינו לעיל הערה .)155
77