Page 85 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 85

‫מבוא‬

‫(וצירוף מיוחד זה מופיע אף בתרגום ב‪/1‬ב המובא לעיל); לו‪:‬לה 'ה ַמ ֶּכה' > א ׄצריב‬
‫אלקאתיל; לז‪:‬ב 'נער' > גלאם חדאת; שם 'רעה' > שניעה רדייה; לז‪:‬ג 'בן ז ֻקנים' > בן‬
‫שיכוכה בן רייס; לז‪:‬ד ' ַד ְּבר ֹו' > ליכלמה ליכאטבה; לז‪:‬ח 'דבריו' > כלמאתה אומורוה;‬
‫לז‪:‬ט 'ויספר' > וקץ ואכבר; לז‪:‬יג 'הנני' > לביך הודאני; לז‪:‬יד 'דבר' > אלכלאם אלכבר‬
‫אלאמר; לז‪:‬יז 'מזה' > מן ההנא מן הדא אלמו ׄצע "מכאן‪ ,‬מהמקום הזה"; לז‪:‬יט 'בא' >‬
‫אלמוקביל אלגאיי‪ ,‬ובדומה לז‪:‬כה; לז‪:‬כ 'לכו' > אנטליקו בנא תעאלו (ובסדר הפוך‬
‫בראשית לז‪:‬כז); לז‪:‬כא 'לא ַנ ֶּכ ּנ ּו (נפש)' > לא נ ׄצריבוה נריד נפסוה "לא ַנ ֶּכ ּנ ּו‪( ,‬לא)‬
‫נבקש נפשו"; לז‪:‬כד ' ֵרק' > רייק פאריג; לז‪:‬כז 'וישמעו ֶאחיו' > וסמעו אכותה וקבלו‬
‫(ולא *וסמעו וקבלו אכותה "ושמעו‪ ,‬וקיבלו‪ֶ ,‬אחיו" הצפוי); לז‪:‬כח 'ויביאו' > וגאבו‬

‫ואדכלו = وجابوا وٲدخلوا "והביאו‪ ,‬והכניסו"; מט‪:‬לג 'ויאסף' > וגמע ו ׄצם; נ‪:‬כ 'רב' >‬

 ‫כתיר כביר; נ‪:‬כא 'אכלכל' > אעול אמון; שמות א‪:‬י 'נתחכמה' > נוחכם נחדק וכו'‪.‬‬
‫בתרגום למשלי ב‪ 2‬הנטייה היא לתרגום אחד‪ ,‬אך לא מעטים הם גם תרגומים‬
‫כפולים כגון א‪:‬כ 'בחוץ' > כאריג פי אלאפק "בחוץ‪ ,‬באופקים"; יח‪:‬כג 'תחנונים ‪...‬‬
‫ַע�ּז ֹות' > תחונון ת ׄדורוע ‪ ...‬בעיז בקיוא "תחינה‪ ,‬הפצרה ‪ ...‬בעוז‪ ,‬בכוח"‪ .‬משלי י‪:‬ד‬
‫ניתנו למילה 'רמיה' אפילו ארבעה תרגומים; עיינו בהערה שם‪ .‬תמונה דומה עולה‬
‫מתרגומי מקרא אחרים‪ :‬ב‪ 3‬איוב כא‪:‬ז 'יחיו' > יחיו יעישו; כא‪:‬כא 'אחריו' > וראה‬
‫בעדוה; כא‪:‬כה 'בטובה' > בלגו ּד בלכייר; כא‪:‬כו 'ְוִר ָּמה' > ואל ׄתרא ואלרמים "והאדמה‪,‬‬

‫והריקבון"; כו‪:‬ז 'צפון' > אלשאם אצפון = الشام الصافون‪ .‬כו‪:‬יד 'שמץ דבר' מתורגם >‬

‫סמאגת ַש ְין אמר "מיאוס‪ ,‬כיעור (של) דבר" כש־סמאגת‪ ,‬המסומן צורנית כנסמך‪,‬‬

‫מופרד מסומכו אמר על ידי שין (= َش ْين)‪ ,‬הנסמך החלופי; ב‪ 5‬דניאל ה‪:‬כב 'לא‬

‫השפלת' > לם תוספיל תצע; ה‪:‬כג 'שגלתך ‪ ...‬שבחת ‪ ...‬ארחתך' > וולאידך חורמך‬
‫‪ ...‬סבחת מדחת ‪ ...‬טורקך סובלך; ה‪:‬כה 'מנא מנא' > אחצא אוחצי עד אועד וכו'‪.‬‬
‫אף בחיבורים המילוניים וחיבורים מקראיים אחרים נמצאים תרגומים כפולים‪:‬‬
‫ג‪/1‬א‪' 2:‬רודה' > וילי מתסלט; שם ‪' 10‬ו ֵאד' > ובוכאר וסיחאב; שם ‪' 15‬ויתעדנו' >‬
‫וית ּדללו ויתנאעמו; ג‪/1‬ב ‪' 2‬סגניא' > אלמופתין אלפוקהא אלאומרא; שם ‪' 7‬זיקות' >‬
‫שועאע שראר; שם ‪ָ ' 13‬שרותיך' > דראמיניך אסוארך "סירותיך‪ ,‬חומותיך" וכו'; ג‪3‬‬
‫עמ' ב‪ֺ ' 2:‬סללה' > אלחסך ‪+‬אלערא ‌ד<ה> "הברזילים המחודדים‪ ,‬המרגמה"; שם ב‪20:‬‬
‫'אות' מתורגמת פעם לפי הצליל (והאטימולוגיה) > אייה "אות" ושוב > אימארה‬

                                                               ‫"סימן" לפי העניין‪ 16 .‬‬

‫‪ 	160‬לתרגום כפול זה השוו את הזוג הדומה 'אות' > אי ﬞה עלאמ ﬞה אצל רס"ג‪ ,‬המובא על ידי בלאו‬
                                     ‫והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ 255‬הערה ‪( 54‬ועיינו לעיל הערה ‪.)155‬‬

‫‪77‬‬
   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90