Page 87 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 87

‫מבוא‬

‫בגלוסרים‪ ,‬שבהם לא מצאנו מקרה בטוח של ו־ לפני התרגום השני‪  16 .‬להלן‬
‫דוגמאות אחדות מתרגומי המקרא של ו־ לפני התרגום החלופי‪ :‬ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬יז‬
‫'צויתיך' > אמרתך ואוציתך; ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬יא 'שמר את הדבר' > אחתרס בלכלאם‬
‫ואחתפ ׄט בלאמר; לח‪:‬ט 'בא' > גא ודכל וצאר; לט‪:‬ד ~ נ‪:‬ד 'חן' > {ו‌}הודה וח ׄצא ~‬
‫הואדא וח ׄצא "חן‪ ,‬וחסד"; ‪  16‬נ‪:‬ט נראה שבתרגומו 'גם רכב גם פרשים' > אי ׄצא‬
‫כיל פרסאן ושאכרייה אי ׄצא התכוון המתרגם ל־'רכב' > כיל ו־'פרשים' > פרסאן‬
‫ושאכרייה; שמות א‪:‬יא 'למען ַע ֹּנת ֹו' > לקיבל יועדיבוה ויענוה; א‪:‬יד 'עבדו בהם' >‬
‫כאנו יסתעמלוהם פיהא ויסתעבדוהם פיהא; ב‪ 2‬משלי‪ ,‬א‪:‬כא > 'בפתחי שערים‬
‫(בעיר)' > ופי מפאתיח אלאבוב ולמחלאת "ובפתחי השערים‪ ,‬והשכונות" (ואם אכן‬
‫כך‪ ,‬נשארה 'בעיר' שבפסוק ללא תרגום); א‪:‬כג 'אביעה' > אנביע וארוי; טו‪:‬לב 'פורע‬
‫מוסר' > אל ׄדי י ׄגריב אלאדב ויזהדו "זה שמרחיק המוסר‪ ,‬ומואסו"; טז‪:‬ל 'רעה' > אשר‬
‫וארדאה; טז‪:‬לא 'צדקה' > אנצפה ואצלאח; יז‪:‬ז 'לא נאוה לנבל שפת יתר' > מא יחסון‬
‫ביסאקיט יתפ ׄדל פילכלאם ולא יברים שיפתייה "לא נאה לשפל שיצטיין בדיבור‪,‬‬
‫ולא (ש‌)יתקין שפתיו"; יז‪:‬ח 'חן' > הואדה ותוח ׄדה; יז‪:‬ט 'אהבה' > מחבת צאחיבוה‬
‫וסלאמתוה "אהבת חברו‪ ,‬ושלומו"; יח‪:‬יז 'יבא (קרי‪ּ :‬ו ָבא) רעהו' > גא כיצמוה וחדר =‬

‫جاء خصمه وحضر "בא בעל דינו‪ ,‬ונכח" (ולא *גא וחדר כיצמוה); ‪  16‬ב‪ 3‬איוב כ‪:‬כ‬

‫'בחמודו' > !ו!מונאה ושהותוה "!ו!חשקו‪ ,‬ותשוקתו"; ב‪ 5‬דניאל ה‪:‬כג שלושה תרגומים‬
‫מקבילים מחוברים ב־ו‪' :‬התרוממת' > אכדת תזהו ותקתדיר ותרתפיע "התחלת‬

                                             ‫(והמשכת) מתגדל‪ ,‬ומתגאה‪ ,‬ומתרומם"‪.‬‬
‫בתרגומי המקרא ל־ו' החיבור בין שני התרגומים החלופיים נוספת לפעמים מילה‬

‫מקרה אפשרי מופיע בדיון כללי (ולאו דווקא בתרגום הפסוק) ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬כז 'ויעברו' >‬
‫יגיזוה או יתעדוה‪ ,‬אך פירוש הקטע קשה ושמא יש לגרוס אי "כלומר" (השוו להלן הערה ‪.)169‬‬
‫לעומת זאת‪ ,‬א‪ 4‬יחזקאל כד‪:‬יב הצירוף יא ‪ ...‬יא "או ‪ ...‬או" מציין את הבחירה בין שני תרגומים‬

                            ‫החלופיים‪ ,‬ובטקסט ב‪ 2‬משלי ב‪:‬ג נמצא אמא ‪ ...‬או באותו תפקיד‪.‬‬

‫‪ 1	 63‬לא רשמנו דוגמאות בטוחות‪ :‬א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬ז סלימה‪ :‬וופיה = سليمة وافية וה־וו עשוי לציין ‪w‬‬
‫עיצורית בראש המילה; א‪ 5‬תהלים קיט‪:‬כח 'דלפה' > וכפת ודלפת = לכאורה وكـفت ودلفت‪ ,‬אך‬

‫ייתכן מאוד שהוי"ו שלפני דלפת נגררה אחרי ה־ו השורשית של וכפת ויש לגרוס דלפת בלעדיה‪.‬‬
‫‪ 1	 64‬הבננו תרגום חלופי‪ ,‬אך שמא לפנינו ‪ ,hendiadys‬והשוו תרגום נאופיטי לבראשית יח‪:‬ג וגם‬

 ‫לפסוק זה‪' :‬חן' > 'חן וחסד'‪ .‬עיינו גם בהערתנו לתרגום ב‪ 2‬משלי יז‪:‬ח ושם נמצא צירוף דומה‪.‬‬
‫‪ 1	 65‬ספק אם משלי יח‪:‬יט 'אח נפשע מקרית עז' > אייהאת למן פסק ופארק קום מן קרית עיזוה‬
‫"אוי למי שפשע‪ ,‬והפריד ציבור‪ ,‬מקריית עוזו" שייך לכאן‪ .‬ייתכן שאין המילים פסק ופארק שני‬
‫תרגומים מקבילים אלא תרגום של המילה הטעונה (‪' )pregnant‬נפשע' בלבד‪ ,‬אשר בעטיה של‬

                                              ‫'מ‌(ן)' התוכפת קיבלה את ההוראה "פשע והפריד"‪.‬‬

‫‪79‬‬
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92