Page 87 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 87
מבוא
בגלוסרים ,שבהם לא מצאנו מקרה בטוח של ו־ לפני התרגום השני 16 .להלן
דוגמאות אחדות מתרגומי המקרא של ו־ לפני התרגום החלופי :ב/1ב בראשית ג:יז
'צויתיך' > אמרתך ואוציתך; ב/1ג בראשית לז:יא 'שמר את הדבר' > אחתרס בלכלאם
ואחתפ ׄט בלאמר; לח:ט 'בא' > גא ודכל וצאר; לט:ד ~ נ:ד 'חן' > {ו}הודה וח ׄצא ~
הואדא וח ׄצא "חן ,וחסד"; 16נ:ט נראה שבתרגומו 'גם רכב גם פרשים' > אי ׄצא
כיל פרסאן ושאכרייה אי ׄצא התכוון המתרגם ל־'רכב' > כיל ו־'פרשים' > פרסאן
ושאכרייה; שמות א:יא 'למען ַע ֹּנת ֹו' > לקיבל יועדיבוה ויענוה; א:יד 'עבדו בהם' >
כאנו יסתעמלוהם פיהא ויסתעבדוהם פיהא; ב 2משלי ,א:כא > 'בפתחי שערים
(בעיר)' > ופי מפאתיח אלאבוב ולמחלאת "ובפתחי השערים ,והשכונות" (ואם אכן
כך ,נשארה 'בעיר' שבפסוק ללא תרגום); א:כג 'אביעה' > אנביע וארוי; טו:לב 'פורע
מוסר' > אל ׄדי י ׄגריב אלאדב ויזהדו "זה שמרחיק המוסר ,ומואסו"; טז:ל 'רעה' > אשר
וארדאה; טז:לא 'צדקה' > אנצפה ואצלאח; יז:ז 'לא נאוה לנבל שפת יתר' > מא יחסון
ביסאקיט יתפ ׄדל פילכלאם ולא יברים שיפתייה "לא נאה לשפל שיצטיין בדיבור,
ולא (ש)יתקין שפתיו"; יז:ח 'חן' > הואדה ותוח ׄדה; יז:ט 'אהבה' > מחבת צאחיבוה
וסלאמתוה "אהבת חברו ,ושלומו"; יח:יז 'יבא (קריּ :ו ָבא) רעהו' > גא כיצמוה וחדר =
جاء خصمه وحضر "בא בעל דינו ,ונכח" (ולא *גא וחדר כיצמוה); 16ב 3איוב כ:כ
'בחמודו' > !ו!מונאה ושהותוה "!ו!חשקו ,ותשוקתו"; ב 5דניאל ה:כג שלושה תרגומים
מקבילים מחוברים ב־ו' :התרוממת' > אכדת תזהו ותקתדיר ותרתפיע "התחלת
(והמשכת) מתגדל ,ומתגאה ,ומתרומם".
בתרגומי המקרא ל־ו' החיבור בין שני התרגומים החלופיים נוספת לפעמים מילה
מקרה אפשרי מופיע בדיון כללי (ולאו דווקא בתרגום הפסוק) ב/1ג בראשית לז:כז 'ויעברו' >
יגיזוה או יתעדוה ,אך פירוש הקטע קשה ושמא יש לגרוס אי "כלומר" (השוו להלן הערה .)169
לעומת זאת ,א 4יחזקאל כד:יב הצירוף יא ...יא "או ...או" מציין את הבחירה בין שני תרגומים
החלופיים ,ובטקסט ב 2משלי ב:ג נמצא אמא ...או באותו תפקיד.
1 63לא רשמנו דוגמאות בטוחות :א 2מלכים א ו:ז סלימה :וופיה = سليمة وافية וה־וו עשוי לציין w
עיצורית בראש המילה; א 5תהלים קיט:כח 'דלפה' > וכפת ודלפת = לכאורה وكـفت ودلفت ,אך
ייתכן מאוד שהוי"ו שלפני דלפת נגררה אחרי ה־ו השורשית של וכפת ויש לגרוס דלפת בלעדיה.
1 64הבננו תרגום חלופי ,אך שמא לפנינו ,hendiadysוהשוו תרגום נאופיטי לבראשית יח:ג וגם
לפסוק זה' :חן' > 'חן וחסד' .עיינו גם בהערתנו לתרגום ב 2משלי יז:ח ושם נמצא צירוף דומה.
1 65ספק אם משלי יח:יט 'אח נפשע מקרית עז' > אייהאת למן פסק ופארק קום מן קרית עיזוה
"אוי למי שפשע ,והפריד ציבור ,מקריית עוזו" שייך לכאן .ייתכן שאין המילים פסק ופארק שני
תרגומים מקבילים אלא תרגום של המילה הטעונה (' )pregnantנפשע' בלבד ,אשר בעטיה של
'מ(ן)' התוכפת קיבלה את ההוראה "פשע והפריד".
79