Page 86 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 86
מבוא
התרגום החלופי בדרך כלל שווה במעמדו הדקדוקי לתרגום הראשון ,אך לפעמים
(כפי שראינו בחלק מהדוגמאות הקודמות) נמצאים הבדלים קטנים ,למשל בענייני
סמיכות ויידוע :תרגום מרובע נמצא ב/1ג בראשית מט:כה ' ֵמ ֵאל ָא ִביָך' > פמן אטאיק
אלקאדיר מוטיק אבוך ומקדורה "ומן ה(כול) יכול ,בעל הכוח ,בעל היכולת של
אביך ,וכוחו" ,שבו אטאיק אלקאדיר ,בשל היותם מרוחקים מן הסומך אבוך ,לא נבנו
בא בכינוי חבור (הבננו مכقנُدסو ُرמُهכי"םכואחול"אובלאאיمםق ُدבَיرٌةיד"וכעו,חו")א;ילבו2וממקשדלויריזה,:בה'נבובסןףמבבסיושף',
> פי אלאיבן אסיי אסו
בייס ,שבו אחרי שני תארים מיודעים الس ّيٸ السوء "המרע ,הרע" בא תרגום שלישי
בחיקוי צליל המקור בייס = باٸس "מביש" ללא יידוע; 16ב 2משלי יז:ט המתרגם
מעוניין לפרש את סוג ה־'אהבה' הנזכרת בפסוק ועל כן מתרגם '(מבקש) אהבה'
פעמיים( :מובת ׄגי) מחבת צאחיבוה וסלאמתוה "אהבת חברו ,ושלומו" ,פעם ראשונה
כמבנה סמיכות עם תוספת סומך > מחבת צאחיבוה ,ופעם נוספת (אחרי ו' החיבור) >
סלאמתוה ,כשהכינוי החבור חוזר לסומך של התרגום הראשון; ב 5דניאל ה:כג 'מרא
שמיא' > רב אסייד אסמא "ריבון ,האדון ,השמיים" ,כש־אסייד = الس ّيد חוצץ בין
הנסמך רב וסומכו אסמא ו־אסייד בא ביידוע אף על פי שגם הוא נסמך ל־אסמא;
השוו לתרגום כפול זה של הנסמך ב/1ג בראשית לו:ו 'נ ְפשות ביתו' > אנפוס ביתוה
יעני אהל "נפשות ביתו ,כלומר משפחת (ביתו)" ,שבו בא הסומך ביתוה ישירות
אחרי הנסמך הראשון ,ו־אהל ,הנסמך השני ,נשאר (אחרי יעני "כלומר") בלא סומך
עוקב וללא יידוע.
יש שבתרגום המקביל אין חוזרים על מילת היחס .שימוש זה טבעי למדיי אחרי
יעני אך נמצא גם במקרים אחרים :ב/1ב בראשית ט:כג 'את השמלה' > איא אל
ביזה יעני אל מנדיל "את הבגד ,כלומר (את) הצעיף"; ב 2משלי יז:ז ' ְל ָנדיב' >
בינביל אלכרים "לאצילַ ( ,ל)מכובד"; יח:יז 'בריבו' > פי דעואה כוצומתוה "בטענתו,
(ב)ריבו"; ב 3איוב כ:כב 'במלאות ׂשפקו יצר לו' > בכמאל כפוה דיק לוה יעני פראג
"במלאות סיפוקו ֵי ַצר לו ,ר"ל (ב)היגמר" .ראוי לציין שהתרגום הכפול ,כבכמה
מהדוגמאות הקודמות ,לא תמיד מופיע במקומו המתאים או הצפוי.
ברוב הדוגמאות שהובאו לעיל ,התרגום החלופי בא ישירות באופן אסינדטי אחרי
התרגום הראשון .אולם בתרגומי המקרא (כנראה להוציא ב/1א) לעתים קרובות אנו
מוצאים שהתרגום החלופי מובא אחרי ו' החיבור 16 ,וזה בניגוד מוחלט לשימוש
1 61לחילופי תרגום מיודע ובלתי מיודע עיינו להלן ( §2.2.3ושם גם חילופי יחיד ורבים).
162ספק אם נמצא גם או בתפקיד זה כבשימוש הקראים (פוליאק.)Karaite Tradition 181ff. ,
78