Page 81 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 81

‫מבוא‬

‫כביר = خبير"בעל ההגדה"‪ ,‬תרגום המבוסס על ג"ד = ׄכבר خبر "ידיעה‪ ,‬הגדה"‪ ,‬לבין‬

‫רס"ג בראשית ל‪:‬יא‪ ,‬שבו 'בא גד (קרי) ותקרא שמו גד' > קד צח אל ׄכבר ואסמתה גד‬

                                           ‫"נתאמתה ההגדה וקראה שמו גד"‪.‬‬

‫תרגומי השמות הפרטיים לפי הוראתם המשוערת נעשים לעתים תוך חיקוי צליל‪:‬‬

‫לו‪:‬לה וכן ב‪ 6‬שמות טו‪:‬טו‬  ‫בראשית‬      ‫'=חֹ ֵم آר� ָבبה'‪ʾā>b‬כ�‪a‬וּ ִר‪m‬י(בממשולרשושן‪";x)ʾwrbb‬במ‪1‬ק‪/‬וגם‬  ‫א‪ 1‬שמות ג‪:‬א‬
‫אך לרוב המתרגם מעוניין‬   ‫חזרה"‪ 15 .‬‬                                                               ‫'מואב' > מאב‬

‫להעביר את משמעות השם יותר מאשר לחקות את צלילו‪ ,‬כגון א‪ 3‬ירמיהו מו‪:‬כה‬

‫' ָאמוׂן' > מוסתעד "מוכן" (ועיינו בהערה על אתר); א‪ 4‬יחזקאל כג‪:‬ד ' ָא ֳה ָלה' > צנדלה‬

‫"עץ סנדל"‪ ,‬ושם 'ו ָא ֳה ִלי ָבה' > וכיימתי בהא = وخيمتي بها "ואהלי בה"; ב‪/1‬ב בראשית‬

‫ג‪:‬כג 'מגן עדן' > מן אלגנת אלנעים; ג‪/1‬א ‪' 14/5‬גן בעדן' > גנת בנעמה‪ .‬לפעמים‬

‫נמצאים לשם פרטי שני פירושים‪ ,‬שלושה ואף ארבעה‪ :‬א‪ 3‬ירמיהו נ‪:‬כא ' ְמ ָר ַתִים' >‬

‫מותסליפיה‪ ,‬מוכאלפה "מתנשא ‌ת(?)‪ַ ,‬מ ְמ ָרה"; א‪ 4‬יחזקאל כג‪:‬כג 'וקוע' > ושקאק‪ ,‬ו ַמר‬

‫"ובקיעה‪ ,‬ומר (כפקועה)" לפי היסוד ק"ע; שם 'ושוע' > זליג‪ ,‬ו‪ ,....‬ומוסנד "ומקום‬

‫שעוע ( ָחלק)‪ ,‬ו‪ ,....‬ומשעין~נשען"‪ ,‬לפי פירושים שונים של הבסיס ש"ע; שם 'פ ֹקד' >‬

‫מוכיל‪ ,‬מאמור‪ֵ ,‬חי ֵסיב‪ ,‬מופתקיד "מופקד‪ ,‬פקיד‪ ,‬עורך מפקד‪ ,‬פק ּוד"‪ ,‬והתרגום‬

                                           ‫הרביעי אגב חיקוי שורש המקור‪.‬‬

‫מעניין להשוות את שני תרגומי התורה ב‪/1‬ב‪-‬ג בגישתם השונה לשאלת השמות‬

‫הפרטיים‪  15 .‬בעוד שהמתרגם של ב‪/1‬ב מזהה את שמות המקומות שבמקרא עם מקומות‬

‫הנזכרים בספרות הגאוגרפית הערבית‪  15 ,‬המתרגם של ב‪/1‬ג מעדיף לנקוט בשיטת‬

‫תרגום תוכנם של שמות האנשים‪ .‬את השיטה הזאת הוא מיישם בצורה מרחיקה לכת‬

‫ומרבה בתרגומי השמות הפרטיים‪ ,‬לפעמים תוך שימוש בשורש ערבי מקביל או‬

‫במילה ערבית הדומה כלשהי בצלילה‪  15 .‬בתרגום מיוחד זה השמות הפרטיים טופלו‬

                                           ‫בדרכים שונות‪:‬‬

‫‪ .1‬אם השם מוכר היטב‪ ,‬הוא עשוי להיות מובא ללא תרגום אלא בתעתיק בלבד‪:‬‬

‫אברהם‪ ,‬יעקב‪ ,‬יצחק וכו'‪ ,‬ב‪/1‬ג בראשית לה‪:‬כז ואילך; מט‪:‬לא; נ‪:‬כד‪ ,‬נזכרו כבר‬

                                           ‫לעיל בראשית פרק זה‪.‬‬

‫‪ .2‬יש שהמתרגם ניצל לצורך התרגום שם עצם פרטי ערבי מצוי‪ ,‬הדומה בצלילו‬

                            ‫‪ 1	 51‬כך גם אצל קראים (פוליאק‪ )Karaite Tradition 204 ,‬ושומרונים‪.‬‬
                                                       ‫‪ 	152‬השוו באופן כללי טובי‪.Proper names ,‬‬

                      ‫‪ 1	 53‬פרטים אצל טובי‪ ,‬תרגומים קדומים ‪ 119/20‬ובהערותינו לב‪/1‬ב על אתר‪.‬‬
          ‫‪ 1	 54‬פרטים אצל טובי‪ ,‬תרגום עממי ‪ ;490‬קדמותם ‪ 30‬ואילך ובהערותינו לב‪/1‬ג על אתר‪.‬‬

‫‪73‬‬
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86