Page 77 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 77

‫מבוא‬

‫אך מה מובנו של בלהילל ולמה התכוון המתרגם בתרגומו? האם מובנו של هلال ‪hilāl‬‬

‫עדיין רק " ָי ֵר ַח" כרגיל בערבית (ואז אינו מתאים להקשר)‪ ,‬או שמא ספג את משמעו‬
‫של ' ֶי ַרח' העברי ומשמש לא רק בהוראת " ָי ֵרח" = "לבנה" אלא גם בהוראת " ֶי ַרח" =‬
‫"חודש" (ואז לפנינו שימוש שאינו מקובל בערבית)? ‪  14‬באותו הגלוסר מתורגם 'יציע'‬

‫שבמלכים א ו‪:‬ה‪ ,‬ו > פרש = ف ‌ر(ا‌)ش‪ .‬לפי השימוש הערבי הרגיל משמעו יהיה "מצע"‪,‬‬

‫אך אולי באוצר המילים של מתרגם הגלוסר פרש כבר קיבל את המשמעות "ריצוף‬

‫קיר" כמתבקש על פי ההקשר המקראי? ُس ْن ُبل ‪" sunbul‬שיבולת" יש לה בערבית‬

‫הוראה אחת בלבד‪ ,‬והוא "שיבולת חיטים"‪ .‬אך בגלוסר א‪ 5‬לתהלים סט‪:‬ג אנו מוצאים‬
‫ש־'ושבלת (שטפתני)' מתורגמת > וסומבול (< ‪ ,)sunbul‬וכאן מדובר בשיבולת מסוג‬
‫אחר לגמרי‪ ,‬ר"ל "שיבולת מים"‪ .‬אין לדעת כיצד הבין מחבר הגלוסר את המילה‬
‫בפסוק זה‪ :‬האם עדיין (רק) בהוראה הערבית "שיבולת חיטים" (ולפנינו תרגום עיוור‬
‫שאינו הולם את ההקשר)‪ ,‬או שמא ‪ sunbul‬כבר קלטה (גם) את ההוראה המתאימה‬

        ‫להקשר‪ ,‬כלומר "שיבולת מים" (ואם כן לפנינו שימוש לא מוכר בערבית) ?‬
‫בעיות הבנה כאלה מלוות אותנו לאורך הדרך בקריאת הגלוסרים ותרגומי המקרא‬
‫הקדומים בכתיב הפונטי (השוו גם ‪ §3.2‬להלן)‪ .‬אם אמנם התפתחה הוראה חדשה‬
‫ממש‪ ,‬אפשר לדעת רק באותם מקרים (מעטים יחסית) שבהם ההוראה החדשה נעשתה‬
‫עצמאית ומשמשת בערבית־היהודית גם מחוץ לתרגומי מקרא‪  14 .‬דוגמה לכך היא‬
‫ב ׄד"ל "לחלל"‪ ,‬הנזכר לעיל; שימוש שורש זה בהקשרים שונים נעשה נפוץ למדיי‬
‫והפך להיות חלק בלתי נפרד של הכתיבה בערבית־היהודית הכללית‪  14 .‬אך באשר‬
‫לשאר המקרים (שהם רבים מאוד)‪ ,‬לרוב אין לנו אפשרות לדעת אם באמת נקלטה‬
‫הוראה חדשה ואם לאו‪ .‬מעניינת בהקשר זה‪ ,‬למשל‪ ,‬ההשוואה בין תרגומי הפסוקים‬
‫במדבר לב‪:‬כט ו־מב בטקסט ב‪/1‬א‪ .‬כשאנו קוראים שם לב‪:‬כט 'ונכבשה הארץ' >‬
‫ותנכבס אלאר ׄץ‪ ,‬קל לחשוב ש־תנכבס נוצרה בשפה התרגומית בהשפעת 'נכבשה'‬
‫העברית ואין ‪ kbs‬בהוראת " ָכ ַבש" שייך לאוצר המילים הרגיל של השפה הערבית‪.‬‬
‫לעומת זאת‪ ,‬בהמשך בפסוק מב אין כבס מתרגם כב"ש אלא לכ"ד ('וילכד' > וכבס)‪,‬‬

 ‫ונראה שהפועל ‪ kbs‬הערבי מתחיל להתנתק מכב"ש העברי ולקבל מעט עצמאות‪.‬‬

‫‪ 1	 42‬בדומה ל־‪ gamar/qamar‬בערבית של מרכז אסיה‪ ,‬שבה בהשפעת שפות אחרות פירושה גם‬
                                                            ‫"לבנה” ‪ moon‬גם "חודש” ‪.month‬‬

‫‪ 1	 43‬השוו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ ,250‬ובעניין הרחבת משמעויות שלא בטקסטים מקראיים בלאו‬
                                                                ‫והופקינס‪.Aramaic 437ff. §4 ,‬‬
                                                                 ‫‪ 1	 44‬פרטים אצל בלאו‪ ,‬מילון ‪.35/6‬‬

‫‪69‬‬
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82