Page 74 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 74
מבוא
ובהקשרים שונים .כך משתמש רס"ג בשורש ב ׄד"ל גם בהקשר של חילול מזבח (שמות
כ:כב) או חילול שבת (שמות לא:יד) .והנה אף בטקסטים הפונטיים שלנו מצויה
הרחבת הוראתו של שורש ערבי זה :א 4יחזקאל כב:כו 'ויחללו (קדשי)' > ובדלו; כב:ח
'(את שבתתי) חללת' > בדלת; '(בין קדש) לחל' > ללמבדול ~ ללמובדל (ושם בהמשך
כתרגום של 'ואחל' שמא יש לגרוס ובדלת במקום ובדאת "והחילותי" שבכה"י);
א 5תהלים פט:לה 'אחלל (בריתי)' > אבדל .מצב זה מלמדנו שהגאון השתמש ב־ב ׄדל
במשמעות "חילל" כבר כמסורת תרגומית; מסורת זו אף חדרה לערבית־היהודית
הכללית 13 .
השורש טל"ק = طلق ,אשר הוראתו הרגילה בערבית היא "חל חבלי לידה" ,מתרגם
את חי"ל העברי .בעוד שרס"ג ,כפי הנראה ,מתרגם כך ר ק(?) כשמדובר בחבלי לידה
ממש ,התרגומים שבכתיב הפונטי מתרגמים את חי"ל המקראי ב־טל"ק לא רק בהוראה
זו אלא גם במובן המושאל "חל חבלי מוות ,חרד ,התחלחל" :א 5תהלים עז:יז '(מים)
יחילו' > יטלקו; ב 3איוב כו:ה '(הרפאים) יחוללו' > יוטלקו .לא ברור לאיזו משמעות
התכוון המתרגם של טקסט ב 6לשירת הים ,שבו בשמות טו:יד שם העצם ' ִחיל (אחז
ישבי פלשת)' מתורגם > אטלק = الطلق .תרגום זה מקביל לרס"ג אלטלק ,אלא
שאצל הגאון נראה שניתן להבין למה התכוון .לאור העובדה שרס"ג משתמש ב־טל"ק
כתרגום של חי"ל בעיקר (רק?) במובן חבלי לידה ממש 13 ,מסתבר שלמובן זה התכוון
גם כאן בשירת הים .ליד טל"ק זה 13נמצא השורש הנרדף מ ׄכ" ׄץ "חל חבלי לידה",
והוא תרגום מסורתי לשורש העברי חב"ל .בשורש מ ׄכ" ׄץ משתמש רס"ג ,כמוהו
כטקסטים הפונטיים ,גם בהוראה המושאלת "חל חבלי מוות" :א 5תהלים קטז:ג 'חבלי
(מות)' > מכד = مخاض ,המקביל לרס"ג מ ׄכא ׄץ (אלמות) 13 .
מעניינת שיטת התרגום לשורש ח ׂש"ך ,המראה שגם כאן רס"ג המשיך את דרך
קודמיו .בטקסטים פונטיים השורש העברי ח ׂש"ך מתורגם בשורש הערבי :ṣddב/1ג
בראשית לט:ט 'ולא חשך ממני מאומה' > ומא צד מיני שייא ,שפירושו "ולא מנע
ממני דבר" ,ושוב ב 3איוב כא:ל 'כי ליום איד יחשך רע' מתורגם > אן ליום תעס ינצ ּד
אלשר ,שבו ' ֵי ָח ֶׂשך' > ינצ ּד = ينص ّد yanṣaddנמצא בהוראת "יופרש ,יועבר" .אכן אף
132בלאו ,מילון 34ואילך.
133כגון תהלים מח:ז ,נא:ז; איוב לט:א.
1 34מסורת עתיקה זו נמשכת עד ימינו ,למשל בתרגום של 'חבלי מות' בהגדה של פסח ( )šarḥנוסח
בגדאד > טלוקאת אלמות וכן נוסח מרוקו > טוארק למות.
135עיינו בלאו ,מילון 652בערך مخيض; בלאו והופקינס ,תהלים .251
66