Page 69 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 69
מבוא
כו:ו ' ַקְר ֵסי' > ש ׄדא ׄדת משורש شظظ המקביל לתרגום רס"ג שם ש ׄצ ׄץ; א 2מלכים א
ה:לא 'גזית' > מוהנדמה; א 4יחזקאל כ:מ 'תרומתיכם' > רפיעתכום; כג:טו 'סרוחי' >
תהלים ס:ג 'אנפת' > וגדת >כדמ:ןכדח 'מללומוהפ=ת' َم> ْنל َגح َרم َיل ُهח (ה;?); 1א 51 שפאשיג "חגורות"; 10
צ:ח 'עלומינו' > גביאנא = עלינא; סב:ה ' ִמ ּ ְׂש ֵאתו'
غبايانا; 11קה:לד 'ו ֶי ֶלק' > ואדבי = والدبى = רס"ג ודבא; ב/1א במדבר לב:מב 'ואת
בנׂתיה' > וברוסתאקהא = רס"ג ורסאתיקהא; שם דברים לא:ב 'לא אוכל עוד' > לא
אטיק זיאדיה; ב/1ג בראשית לו:ז 'רכושם' > סרחהום; לט:ד 'וימצא יוסף חן בעיניו' >
ווגיד יוסף הודה וח ׄצא (פי עיניה) = רס"ג פו ׄגד יוסף ח ׄצאא (ענדה); ב 2משלי 11
רפ ׄצו; א:לב ' ְמשּ ו ַבת' > עתיאת(!) = רס"ג עתיאן (عتو); ר=ס ّزل"גة א:ל 'נאצו' > רפדו =
א:לב 'ו ַש ְלַות' > וזלת
"שגגה" בעקבות 'שלו(תא)' הארמית; 11א:לג 'ושאנן' >
ומודע = مو ّدع; ג:כא ,לב השורש לו"ז > רו"ג (روغ) "סר ,סטה"; ג:כב 'לגרגרֹתיך' >
לגבבך (غبب); ח:יא 'חפצים' > אלמוראדה; ח:יג 'וגאון' > וזהו; 11טז:כז 'איש בליעל' >
אימר פאגיר = רס"ג ׄדו אלפ ׄגור; יז:יד 'ולפני התגלע הריב נטוש' > ומע אלוגוג א ׄדיר
אלכצומה = רס"ג פל ׄדלך קבל אלל ׄגא ׄג ׄדר אל ׄכצומה'; יח:יז 'וחקרו' > אסתברא (מא
קאל) "חקר (את מה שאמר)"; ב 3איוב כ:כא 'לא יחיל' > לא יצביר = רס"ג לא יצבר;
= > ריתתהו رّכت:ت ُכه; ג '11חכרואן:ידא 'פול' ֵא>ל' >שילדטתאיגקד=בוللה ّطا=ئقרס""לגכולשדיכה'ולג"ׄצ(במבה; "11מ " ַכל ָּיא:כיו 'ל"פ),רותוכ'ן
> שם כ 'שדי'
יימצאו פרטים נוספים.
בר־ס"שגפפשיׄגרמשתמרןגםחמרלסה"ג=' ֵَمח ֶْשنב'َحَ .م َل ُه ,אך ייתכן שבעל הגלוסר התכוון ל־ ِم ْن َح ْم ِل ِه וכך הנחנו. 1 09
110
111דוגמאות נוספות רבות מגלוסר א 5לתהלים מובאות אצל בלאו והופקינס ,תהלים .247/8
112השוו לאוצר המילים של תרגום ב 2למשלי בלאו.Proverbs 33/4 ,
1 13כך בפירוש רס"ג על אתר ואולי השפיע גם דמיון צליל מסוים בין המילים.
' 114גאה וגאון' > רס"ג פאלזהו ואלאקתדאר ,כשאותו שורש עברי (גא"י) מתורגם בשני שורשים
ערביים ( zhwו־ .)qdrבפסוק שלפנינו התרגום הפונטי של ' ֵג ָאה' חסר ואולי נגזר משורש .qdr
גם בכתובים אחרים נמצא qdrכתרגום של גא"י; עיינו בלאו והופקינס ,תהלים 247הע' .34
115על ביטוי זה עיינו בלאו והופקינס .Aramaic 469/470 ,שם יש לתקן ולהוסיף שמקרה כגון
'ויחר לקין מאד' (בראשית ד:ה) ללא 'אף' פירש רס"ג לא בהכרח "רגז ,כעס" אלא "היה במצוקה",
” “heftig betrübt seinלפי דברי לוי Targumim 555a ,בערך תק"ף ,המצטט פסוק זה.
בבראשית ד:ה-ו תרגם רס"ג > אשתד עלי ,אך בראשית יח:ל ,לב 'אל־נא יחר לאדני' הוא תרגם >
לא יצעב בין ידי אללה "ולא יקשה לפני ה' " (ובשני פסוקים אלו ת"א מוסיף 'רוגזא').
116כאן היחס לרס"ג מסובך במקצת .רס"ג משתמש ב־רת = ر ّت (במסורת תימן )raθθכתרגום 'פר'
בזכר ואילו את הנקבה 'פרה' הוא מתרגם רק ב־בקר ﬞה .התיעוד הראשון של צורת הנקבה נמצא
61