Page 69 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 69

‫מבוא‬

‫כו‪:‬ו ' ַקְר ֵסי' > ש ׄדא ׄדת משורש شظظ המקביל לתרגום רס"ג שם ש ׄצ ׄץ; א‪ 2‬מלכים א‬

‫ה‪:‬לא 'גזית' > מוהנדמה; א‪ 4‬יחזקאל כ‪:‬מ 'תרומתיכם' > רפיעתכום; כג‪:‬טו 'סרוחי' >‬

‫תהלים ס‪:‬ג 'אנפת' > וגדת‬   ‫>כדמ‪:‬ןכדח 'מללומוהפ=ת' َم> ْنל َגح َרم َיل ُهח (ה;?); ‪1‬א‪ 51‬‬  ‫שפאשיג "חגורות"; ‪ 10‬‬
‫צ‪:‬ח 'עלומינו' > גביאנא =‬                                                               ‫עלינא; סב‪:‬ה ' ִמ ּ ְׂש ֵאתו'‬

‫غبايانا; ‪  11‬קה‪:‬לד 'ו ֶי ֶלק' > ואדבי = والدبى = רס"ג ודבא; ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬מב 'ואת‬

‫בנׂתיה' > וברוסתאקהא = רס"ג ורסאתיקהא; שם דברים לא‪:‬ב 'לא אוכל עוד' > לא‬

‫אטיק זיאדיה; ב‪/1‬ג בראשית לו‪:‬ז 'רכושם' > סרחהום; לט‪:‬ד 'וימצא יוסף חן בעיניו' >‬

‫ווגיד יוסף הודה וח ׄצא (פי עיניה) = רס"ג פו ׄגד יוסף ח ׄצאא (ענדה); ב‪ 2‬משלי ‪ 11‬‬

‫רפ ׄצו; א‪:‬לב ' ְמש‪ּ ‎‬ו ַבת' > עתיאת‌(!) = רס"ג עתיאן (عتو);‬  ‫ר=ס ّزل"גة‬                ‫א‪:‬ל 'נאצו' > רפדו =‬
                                                                                       ‫א‪:‬לב 'ו ַש ְלַות' > וזלת‬
‫"שגגה" בעקבות 'שלו‌(תא)' הארמית; ‪  11‬א‪:‬לג 'ושאנן' >‬
‫ומודע = مو ّدع; ג‪:‬כא‪ ,‬לב השורש לו"ז > רו"ג (روغ) "סר‪ ,‬סטה"; ג‪:‬כב 'לגרגרֹתיך' >‬

‫לגבבך (غبب); ח‪:‬יא 'חפצים' > אלמוראדה; ח‪:‬יג 'וגאון' > וזהו; ‪  11‬טז‪:‬כז 'איש בליעל' >‬

‫אימר פאגיר = רס"ג ׄדו אלפ ׄגור; יז‪:‬יד 'ולפני התגלע הריב נטוש' > ומע אלוגוג א ׄדיר‬

‫אלכצומה = רס"ג פל ׄדלך קבל אלל ׄגא ׄג ׄדר אל ׄכצומה'; יח‪:‬יז 'וחקרו' > אסתברא (מא‬

‫קאל) "חקר (את מה שאמר)"; ב‪ 3‬איוב כ‪:‬כא 'לא יחיל' > לא יצביר = רס"ג לא יצבר;‬

‫=‬  ‫> ריתתהו‬    ‫رّכت‪:‬ت ُכه; ג‪ '11‬חכרואן‪:‬ידא 'פול' ֵא>ל' >שילדטתאיגקד=בוللה ّطا=ئقרס""לגכולשדיכה'ולג"ׄצ(במבה; "‪11‬מ " ַכל ָּיא‪:‬כיו 'ל"פ)‪,‬רותוכ'ן‬
‫>‬  ‫שם כ 'שדי'‬

                                                             ‫יימצאו פרטים נוספים‪.‬‬

    ‫בר־ס"שגפפשיׄגרמשתמרןגםחמרלסה"ג=' ֵَمח ֶْשنב'َح‪َ .‬م َل ُه‪ ,‬אך ייתכן שבעל הגלוסר התכוון ל־ ِم ْن َح ْم ِل ِه וכך הנחנו‪.‬‬  ‫‪1	 09‬‬
                                                                                                                           ‫‪	110‬‬

    ‫‪ 	111‬דוגמאות נוספות רבות מגלוסר א‪ 5‬לתהלים מובאות אצל בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.247/8‬‬

               ‫‪ 	112‬השוו לאוצר המילים של תרגום ב‪ 2‬למשלי בלאו‪.Proverbs 33/4 ,‬‬

               ‫‪ 1	 13‬כך בפירוש רס"ג על אתר ואולי השפיע גם דמיון צליל מסוים בין המילים‪.‬‬

‫‪' 	114‬גאה וגאון' > רס"ג פאלזהו ואלאקתדאר‪ ,‬כשאותו שורש עברי (גא"י) מתורגם בשני שורשים‬

‫ערביים (‪ zhw‬ו־‪ .)qdr‬בפסוק שלפנינו התרגום הפונטי של ' ֵג ָאה' חסר ואולי נגזר משורש ‪.qdr‬‬

   ‫גם בכתובים אחרים נמצא ‪ qdr‬כתרגום של גא"י; עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ 247‬הע' ‪.34‬‬

‫‪ 	115‬על ביטוי זה עיינו בלאו והופקינס‪ .Aramaic 469/470 ,‬שם יש לתקן ולהוסיף שמקרה כגון‬

‫'ויחר לקין מאד' (בראשית ד‪:‬ה) ללא 'אף' פירש רס"ג לא בהכרח "רגז‪ ,‬כעס" אלא "היה במצוקה"‪,‬‬

‫”‪ “heftig betrübt sein‬לפי דברי לוי‪ Targumim 555a ,‬בערך תק"ף‪ ,‬המצטט פסוק זה‪.‬‬

‫בבראשית ד‪:‬ה‪-‬ו תרגם רס"ג > אשתד עלי‪ ,‬אך בראשית יח‪:‬ל‪ ,‬לב 'אל־נא יחר לאדני' הוא תרגם >‬

         ‫לא יצעב בין ידי אללה "ולא יקשה לפני ה' " (ובשני פסוקים אלו ת"א מוסיף 'רוגזא')‪.‬‬

‫‪ 	116‬כאן היחס לרס"ג מסובך במקצת‪ .‬רס"ג משתמש ב־רת = ر ّت (במסורת תימן ‪ )raθθ‬כתרגום 'פר'‬

‫בזכר ואילו את הנקבה 'פרה' הוא מתרגם רק ב־בקר ﬞה‪ .‬התיעוד הראשון של צורת הנקבה נמצא‬

‫‪61‬‬
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74