Page 70 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 70
מבוא
אלכאפי "המספיק"; כא:יט 'אונו' > מנאלוה "פגיעתו" (מלשון ' ָאֶון'); 11כו:ט ' ַפְרׁ ֵשז' >
רכם; כו:יב 'מחץ' > אוהן; כז:ד 'יהגה' > ידרוס; כז:ח 'יבצע' > טמע ועוד.
מעניין לציין שההבחנה בין 'שמע (את)' לבין 'שמע אל/ל־' של תרגום אונקלוס,
למשל בראשית מט:ב 'ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם' > ת"א 'ושמעו בני
יעקב וקבילו אלפן מן ישראל אבוכון' ,מופיעה בצורה דומה אצל רס"ג ,המתרגם >
ואסמעו ׄדלך יא בני יעקוב ואקבלו מן אסראיל אביכם .אותה מסורת משתקפת
גם בתרגומים פונטיים קדומים :ב/1א בראשית ג:יז 'כי שמעת לקול אשתך' > איד
קבילת מין מרתך; ב/1ב > איד סמיעת וקבילת ואנתהאית אילא אמר מרתך (ת"א
'קבילתא' ,רס"ג קבלת); ב/1ג בראשית לז:כז 'וישמעו אחיו' > וסמעו אכותה וקבלו
(ת"א 'וקבילו מניה אחוהי' ,רס"ג פקבלו מנה א ׄכותה).
יש להוסיף מקרה ראוי לציון מיוחד .בולט מאוד התרגום הכפול השווה של השורש
שו"ף בראשית ג:טו' :הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב' .בפסוק זה שו"ף מופיע
פעמיים ,אך במקום לתרגם את שני המקרים בשורש אחד גם בטקסט ב/1א בכתיב
הפונטי וגם אצל רס"ג הפועל שו"ף מתורגם בשני שורשים שונים .לא זו בלבד,
אלא שני התרגומים השתמשו לצורך זה באותם שני השורשים ובאותו הסדר :קו ֶדם
> شدخ ,šdxואחר כך > لدغ .ldġבתרגום הקדום מן הגניזה ב/1א אנו קוראים :הוא
ישדכך ראס אי ישדך מינך אראס ואנת תלד<ג מי>נוה אלעקב והמקביל ברס"ג :הו
ישד ׄכך אלראס ואנת תל ׄדגה 11אלעקב .בב/1א הוסיף המתרגם פראפראזה של האיבר
הראשון :אי ישדך מינך אראס "ר"ל ירוצץ לך את הראש" ,ובעקבות מינך אראס
של תוספת זו המשיך גם באיבר השני וחזר על מילת היחס מן .פרט לכך הדמיון בין
שני התרגומים בולט ביותר -הם למעשה זהים .אין ספק שלפני הגאון היה תרגום
קדום זה או דומה לו ולפיו בנה את תרגומו הוא.
חשוב לציין שמסורת התרגום של הטקסטים שבכתיב הפונטי כלל לא הייתה
אחידה .גיוון המסורות בא לידי ביטוי בתרגומי הפסוק הנדון ,בראשית ג:טו .ליד
הנוסח הנזכר המשתקף גם בתרגום רס"ג ובו תרגום כפול של שו"ף > ,šdx ~ ldġנשמר
כאן בתרגומנו לאיוב .לא מן הנמנע שחידוש זה (שנוצר בעקבות 'פר' ' :פרה' בעברית) שימוש
קראי הוא ,שהרי רת ﬞה "פרה" מתועדת עד כה במקורות קראים בלבד; עיינו בלאו ,מילון .237
117מוסבר שם יעני מא נאלוה מן אלבלא "ר"ל מה שפגע בו מן האסון ( ָאֶון)" .לתרגום או"ן (בהוראות
שונות) > نيل עיינו בלאו ,מילון ;727בלאו והופקינס ,תהלים 247הע' .33שימוש זה נמצא גם
אצל אלפאסיׄ ,גאמע א 45שורה .79
118ב(חלק מן) מסורת תימן של תרגום רס"ג ldġ > lðġבהגייה בין־שינית; השוו בלאו ,דקדוק ;286
Emergence 248/9בעניין הגיית ratt/θθו־.nfd/ð
62