Page 68 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 68
מבוא
למאפיינים את תרגום הגאון ,נתגלו עתה כמורשת קדומה של גלוסרים ותרגומים
אנונימיים שקדמו לו.
בין הקווים המשותפים בולט במיוחד חיקוי הצליל של המקור המקראי ,לעתים
יח:כב ולומפשקל=מو ُو ِّשفלَיق קרובות על בסיס יסוד דו־עיצורי (פרטים להלן §2.2.2סעיף א),
()wfq שבו 'ַו ָּי ֶפק' ( )pw/yqמתורגם גם בטקסט ב 2להלן וגם אצל רס"ג >
לפי היסוד פ"ק .במקרים כאלה ,כשגם רס"ג וגם קודמיו מחקים בערבית את צלילו
של המקור העברי ,אין פלא שלעתים ישתמשו השניים באותו תרגום .מרשימים הרבה
יותר תרגומים זהים כשאין כל אילוץ חיצוני לבחור במילה מסוימת ולא באחרת .ואכן
יש שמקרים של תרגומים זהים או שווים אצל רס"ג ובטקסטים מקראיים כתובים
בכתיב פונטי אינם מבוססים על חיקוי הצליל של המקור המקראי אלא על מסורת
תרגום משותפת .קווי לשון אלו אינם מקריים והם מראים ברורות שהגאון ניזון
ממסורת קיימת ובנה את בניינו המפואר (גם) מלבנים שסיפקו לו תרגומים עממיים
קודמים 10 .התרגום הזהה או השימוש באותו שורש לא נמצא בהכרח דווקא באותו
פסוק ,אלא לעתים בפסו ק(ים) אח ר(ים) .למשל ,בטקסטים הפונטיים 'נג"ע ב־' העברי
מתורגם א 5תהלים קה:טו וב 2משלי ו:כט בביטוי דנא (ב־/מן) במשמעות " ָנ ַגע ב־".
אך אצל רס"ג ביטוי ערבי־יהודי אופייני זה 10מופיע במשלי' :כל הנגע בה' > כל מן
דני מנהא ,ואילו את הפסוק בתהלים הוא מתרגם בשורש אחר' :אל תגעו במשיחי' >
ללעשתנייםמקשריוחביוית".בו־נע(וי)דגרתר=גَِنו ْجםرהובמירילבהוי'בארניגח'א.רמ=י أ�نלהجاזرו: מסיחאי "אל תזיקו לא תו ׄדו
בטקסטים הפונטיים מתורגמת
ב/1ד שמות לה:יא; לו:לא ואילך; ב 2משלי יח:יט; ב 3איוב כו:יג .את הבריח(ים)
שבשמות ואיוב מתרגם רס"ג בשורשים mhjו־ ḥwṭבהתאמה ,אך במשלי הגאון אף
הוא משתמש ב־ 10 .njr
להלן כמה דוגמאות מייצגות המעידות על מסורת אוצר מילים ופירושים
משותפת בין הגלוסרים והתרגומים בכתיב הפונטי לבין תרגומי רס"ג 10 :א 1שמות
105השוו את דברי רס"ג עצמו (בהקדמה לפירוש תהלים ,עמ' לז) :מא קד א ׄכר ׄגה גירי מן תפסיר
ה ׄדא אלכתאב "מה שכבר תרגם זולתי מפירושי ספר זה" (ר"ל ספר תהלים); השוו בלאו והופקינס,
תהלים 246/7הע' .30נראה שרס"ג רומז לתרגומים עממיים קודמים גם בהתנגדותו להבנת
'כסיל' (משלי יט:א) בהוראת "טיפש" ובפירושו על אתר הוא מזכיר הבנה מוטעית זו של אלעאמ ﬞה
"ההמון"; עיינו להלן בהקדמה לתרגום ב 2למשלי.
106פרטים אצל בלאו והופקינס.Aramaic 468/9 ,
1 07למילה ארמית זו עיינו בלאו ,מילון .681
1 08אך כאמור לא תמיד באותם פסוקים .חלק מהמילים כאן ובהמשך נידונות אצל בלאו ,מילון ושם
60