Page 68 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 68

‫מבוא‬

‫למאפיינים את תרגום הגאון‪ ,‬נתגלו עתה כמורשת קדומה של גלוסרים ותרגומים‬

                                                                                           ‫אנונימיים שקדמו לו‪.‬‬

‫בין הקווים המשותפים בולט במיוחד חיקוי הצליל של המקור המקראי‪ ,‬לעתים‬

‫יח‪:‬כב‬  ‫ולומפשקל=מو ُو ِّשفלَיق‬  ‫קרובות על בסיס יסוד דו־עיצורי (פרטים להלן ‪ §2.2.2‬סעיף א)‪,‬‬
‫(‪)wfq‬‬                           ‫שבו 'ַו ָּי ֶפק' (‪ )pw/yq‬מתורגם גם בטקסט ב‪ 2‬להלן וגם אצל רס"ג >‬

‫לפי היסוד פ"ק‪ .‬במקרים כאלה‪ ,‬כשגם רס"ג וגם קודמיו מחקים בערבית את צלילו‬

‫של המקור העברי‪ ,‬אין פלא שלעתים ישתמשו השניים באותו תרגום‪ .‬מרשימים הרבה‬

‫יותר תרגומים זהים כשאין כל אילוץ חיצוני לבחור במילה מסוימת ולא באחרת‪ .‬ואכן‬

‫יש שמקרים של תרגומים זהים או שווים אצל רס"ג ובטקסטים מקראיים כתובים‬

‫בכתיב פונטי אינם מבוססים על חיקוי הצליל של המקור המקראי אלא על מסורת‬

‫תרגום משותפת‪ .‬קווי לשון אלו אינם מקריים והם מראים ברורות שהגאון ניזון‬

‫ממסורת קיימת ובנה את בניינו המפואר (גם) מלבנים שסיפקו לו תרגומים עממיים‬

‫קודמים‪  10 .‬התרגום הזהה או השימוש באותו שורש לא נמצא בהכרח דווקא באותו‬

‫פסוק‪ ,‬אלא לעתים בפסו ‌ק(ים) אח ‌ר(ים)‪ .‬למשל‪ ,‬בטקסטים הפונטיים 'נג"ע ב־' העברי‬

‫מתורגם א‪ 5‬תהלים קה‪:‬טו וב‪ 2‬משלי ו‪:‬כט בביטוי דנא (ב־‪/‬מן) במשמעות " ָנ ַגע ב־"‪.‬‬

‫אך אצל רס"ג ביטוי ערבי־יהודי אופייני זה ‪  10‬מופיע במשלי‪' :‬כל הנגע בה' > כל מן‬

‫דני מנהא‪ ,‬ואילו את הפסוק בתהלים הוא מתרגם בשורש אחר‪' :‬אל תגעו במשיחי' >‬

‫ללעשתנייםמקשריוחביוית"‪.‬בו־‌נע(וי‌)דגרתר=גَِنו ْجםرהובמירילבהוי'בארניגח'א‪.‬רמ=י أ�نלהجاזرו‪:‬‬  ‫מסיחאי "אל תזיקו‬  ‫לא תו ׄדו‬
                                                                                           ‫בטקסטים הפונטיים‬  ‫מתורגמת‬

‫ב‪/1‬ד שמות לה‪:‬יא; לו‪:‬לא ואילך; ב‪ 2‬משלי יח‪:‬יט; ב‪ 3‬איוב כו‪:‬יג‪ .‬את הבריח‌(ים)‬

‫שבשמות ואיוב מתרגם רס"ג בשורשים ‪ mhj‬ו־‪ ḥwṭ‬בהתאמה‪ ,‬אך במשלי הגאון אף‬

                                                                                           ‫הוא משתמש ב־‪ 10 .njr‬‬

‫להלן כמה דוגמאות מייצגות המעידות על מסורת אוצר מילים ופירושים‬

‫משותפת בין הגלוסרים והתרגומים בכתיב הפונטי לבין תרגומי רס"ג‪  10 :‬א‪ 1‬שמות‬

‫‪ 	105‬השוו את דברי רס"ג עצמו (בהקדמה לפירוש תהלים‪ ,‬עמ' לז)‪ :‬מא קד א ׄכר ׄגה גירי מן תפסיר‬
‫ה ׄדא אלכתאב "מה שכבר תרגם זולתי מפירושי ספר זה" (ר"ל ספר תהלים); השוו בלאו והופקינס‪,‬‬
‫תהלים ‪ 246/7‬הע' ‪ .30‬נראה שרס"ג רומז לתרגומים עממיים קודמים גם בהתנגדותו להבנת‬
‫'כסיל' (משלי יט‪:‬א) בהוראת "טיפש" ובפירושו על אתר הוא מזכיר הבנה מוטעית זו של אלעאמ ﬞה‬

                                             ‫"ההמון"; עיינו להלן בהקדמה לתרגום ב‪ 2‬למשלי‪.‬‬
                                                ‫‪ 	106‬פרטים אצל בלאו והופקינס‪.Aramaic 468/9 ,‬‬
                                                       ‫‪ 1	 07‬למילה ארמית זו עיינו בלאו‪ ,‬מילון ‪.681‬‬

‫‪ 1	 08‬אך כאמור לא תמיד באותם פסוקים‪ .‬חלק מהמילים כאן ובהמשך נידונות אצל בלאו‪ ,‬מילון ושם‬

                                                                                                             ‫‪60‬‬
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73