Page 63 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 63

‫מבוא‬

‫ידך"; ו‪:‬טו 'על כן' > עלא דאך; ח‪:‬כב 'מאז' > מין חיניד; יז‪:‬ח 'אל כל אשר יפנה י ׂשכיל' >‬
‫אילא כל מא יואלי ינגח; ב‪ 3‬איוב כו‪:‬ז ' ֹת ֶלה ארץ על בלימה' > מועליק אלארד עלא‬
‫בילא שי‪ ,‬שבו‪ ,‬בעקבות העברית‪ ,‬מילת היחס עלא מצריכה את צירוף היחס בילא‬
‫שי‪ .‬השוו גם את התרגום המילולי של 'כל עוד' כז‪:‬ג 'כל עוד נשמתי בי' > כול בעד‬

                                                                       ‫נסמתי פיי‪.‬‬
‫לסוגיה זו שייך גם חיקוי הוי"ו הפותח את משפט הסיפא‪ ,‬דבר המביא לידי מבנה‬
‫תחבירי זר לחלוטין לשפה הערבית‪ :‬ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬כט 'אם יעברו ‪ ...‬ונתתם להם‬
‫את ארץ הגלעד לאחזה' > אין יגוזו ‪ ...‬ו ֻתעטוהום איי ארץ אלגרש ל ִאחאזה; ב‪/1‬ג‬
‫בראשית לט‪:‬יט 'ויהי כשמוע ‪ ...‬ויחר אפו' > וכאן ענד <מא סמע> ‪ ...‬ו‌<אשתד גצ‌>בה‪.‬‬
‫בנוסף לנטייה ניכרת זו לתרגום מילולי וחיקוי צורת המקור העברי‪ ,‬מרבים רוב‬
‫הגלוסרים המקראיים ותרגומי התנ"ך‪ ,‬הכתובים בכתיב הפונטי‪ ,‬בתרגומים חלופיים‪.‬‬

           ‫אף הוא קו אופייני לשיטת התרגום הקראי ‪ -‬פרטים להלן עיינו ‪.§2.2.1‬‬
‫ראינו שרבים מן הגלוסרים ותרגומי המקרא בכתיב הפונטי מעידים על כתיבה‬
‫מקורית באותיות ערביות ומתאפיינים בקווי לשון ודרכי תרגום הידועים במיוחד מן‬
‫הפרשנות הקראית הקדומה‪ .‬מצב זה ניתן לשני פירושים‪ .‬האחד (ותפישה זו אכן נראית‬
‫לנו) שטקסטים אלו משקפים פרשנות קראית קדומה‪ ,‬כי נתחברו מלכתחילה בחוגים‬
‫הקרובים לאלו של ראשית הקראות‪ .‬האחרת‪ ,‬שלפנינו דרך של תרגום ופרשנות‬
‫שעדיין הייתה משותפת לרבנים ולקראים‪ ,‬אולם בהשפעת תרגומו של רב סעדיה‬
‫הרבנים הלכו בעקבות הגאון ונטשו את השיטה הקדומה‪ ,‬ואילו הקראים המשיכו בה‪ 9 .‬‬
‫תפיסה זו אמנם אפשרית‪ ,‬אך נראית לנו פחות‪ ,‬כי קשה להסביר לפיה את העובדה‬
‫שבין התרגומים‪ ,‬כאמור‪ ,‬נמצאים כאלה שנכתבו במקורם בכתב ערבי‪ ,‬שהרי השימוש‬
‫בכתב הערבי מאפיין‪ ,‬עד כמה שידיעותינו מגיעות‪ ,‬אך ורק את הקראים ולא את דרך‬
‫הפרשנות המשותפת לקראים ולרבנים‪ .‬גם השימוש הדיאקריטי באותיות ערביות‬
‫עיליות (‪ §1.6‬סעיף א‪ ,‬בסוף) מזכיר הרגלי כתיבה של הקראים‪ .‬לאור מוצאו הקראי‬
‫של חלק ניכר מהטקסטים הפונטיים באסופה שלפנינו לא נתמה שהמאסף של תשובות‬
‫על שאלות בהבנת כתובים (להלן ג‪ )2‬אף הוא טקסט קראי‪ ,‬לא רק מפני שהועתק‪,‬‬
‫לפחות בחלקו‪ ,‬מטקסט כתוב באותיות ערביות (עיינו לעיל) אלא בעיקר מפני שהוא‬

‫השווה פוליאק‪ ,Karaite Tradition 284ff. ,‬המתבססת על קטע מתוך התרגום למשלי = להלן‬             ‫‪9	 6‬‬
‫ב‪ .2‬ידוע היום שתרגום זה נכתב לראשונה באותיות ערביות (עיינו לעיל בחלק א של סעיף זה‬

                                                            ‫וכן להלן במבוא למהדורת הטקסט)‪.‬‬

‫‪55‬‬
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68