Page 59 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 59
מבוא
וכו') :משלי ג:לב 'ואת ישרים סודו' > ואיא אלמוסתקימין סירוה ,וכן יז:כד 'את פני
מבין חכמה' > אייא וגה [א] ׄדיהן אלחיכמה .משתקף כאן תרגום מילולי אטומיסטי
ِإ(ّيוاכקגויירמםתמושמנשהמהששתוובَوِإעّيרاב"י ִעת,ם"איבסע~רבאיייתסק=לأ� ْيסי َתس)8 .א יננה
חלק ללא התחשבות בהקשר 8
בעוד שהמילה איא =
טבעי של השפה ונמצאת כמילה מלאכותית בצירופים קפואים בלבד .למרות זאת,
איס נפוצה בתרגומי מקרא קראיים כתרגום מלאכותי של 'יש' המקראית 8 .שימוש
אופייני זה מופיע אף בטקסטים ערביים יהודיים בכתיב הפונטי ,וגם בכך משתקף
כנראה מוצאם הקראי :ב/1ג בראשית לט:ד 'וכל יש לו' > וכל אלדי איס לה; ב 2משלי
ג:כח 'ויש אתך' > ואיס מעך; ב 3איוב כח:א 'כי יש' > אן אייס.
כן מצוי עתיד נסתרות בצורת תפעלנה .צורה זו אף היא איננה קיימת בערבית
רגילה ,ועד כמה שידיעותינו מגיעות ,היא מתועדת בתרגומי מקרא קראיים בלבד.
בתרגומים אלו היא באה רק בעקבות הצורה המקבילה בעברית .הופעתן של צורות
תפעלנה לנסתרות בטקסטים הפונטיים בנסיבות זהות ,כלומר כחיקוי מכוון של
המקור העברי ,משקפת ,מן הסתם ,אותה מסורת תרגום :א 5תהלים קיט:קעא 'תבענה' >
תנבענה; 8ב 2משלי ו:כח 'ורגליו לא תכוינה' > וריגליה לא תכתוינה; ב 3איוב כז:ד
'תדברנה שפתי' > תתכלמנה שפתיי; כז:טו 'לא תבכינה' > לא תבכינה .מקרה מעניין
נמצא ב/1ג בראשית לז:ז 'והנה ת ֻס ֶּבינה א ֻל ּמתיכם ותשתחֶויןָ לאלמתי' > ואדא לכאן
תסתדרנה חוזמכום ותסגודאן לחוזמתי ,כש־תסגודאן איננה צורת הזוגי הערבית
אלא חיקוי הכתיב העברי החסר של הנסתרות ללא ה"א.
ב .סגנון
שימושי לשון אלו אינם אלא חלק מתמונה כללית יותר ומשקפים את רצונם של
המתרגמים ,קראים כרבנים ,להתקרב למקור העברי ,להיצמד אליו ולחקותו .אך עצם
הגישה למלאכת התרגום ודרכי ביצועו מזכירים את שיטות הקראים וכפי הנראה
מצביעים על מוצא קראי אף ְלטקסטים המתפרסמים באסופתנו .מאידך ,אין לשכוח
שיטה דומה נקט כבר סומכוס ,המשתמש כידוע ב־" συνעם" לתרגם גם 'את' המציינת את המושא. 8 4
8 5
לשימוש ٳيا כתרגום של 'את' על הוראותיה השונות עיינו טובי ,שרידי תרגום ;89/90תרגום
86
עממי 486ובלאו ,מילון .26גם הקראי אלקומסי מתרגם 'את' > איא (אלקומסי ,פתרון שנים עשר 87
אף העתיקו איא (إ ّيا)
שגרה המעתיקים זו היה כה שכיח שמתוך 8כ1שההכעוורנהה )1ה.ייהתשהימלו־אשנבאמ( أי�نלا)ה
בתרגום יפת לשמות מקרה הפוך נמצא כבטקסט ב 2משלי ח:יב.
טו:א ,שבו מופיע אנא במקום איא (הופקינס.)Review Polliack 428 ,
בלאו ,מילון ;27הופקינס.Review Polliack 430 ,
מובא אצל בלאו והופקינס ,תהלים ,263ושם פרטים נוספים.
51