Page 61 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 61

‫מבוא‬

‫בתחום מילות היחס‪ .‬בעקבות למ"ד היחס שבלשון הפסוק יש שהמתרגם משתמש‬
‫בצירופים שאינם מקובלים כלל בערבית הרגילה‪  9 .‬דוגמאות אחדות‪ :‬א‪ 4‬יחזקאל‬

‫כב‪:‬יח '(היו לי בית ישראל) לסיג' > (‪ )...‬לגיש = لغ ّش; ב‪/1‬א בראשית ב‪:‬כג 'לזאת י ָקרא‬

‫אשה' > להידיה יוסמא מרה‪ ,‬ושם ב‪:‬כד 'והיו לבשר אחד' > (‪ )...‬לבשר ואחיד; ב‪/1‬ג‬
‫בראשית נ‪:‬כ 'חשב ּה לטובה' > חסבה לכירה; ב‪ 2‬משלי ג‪:‬כט 'לבטח' > לילותק; יז‪:‬כא‬
‫'לתוגה לו' > לחסרה ירא לוה‪ ,‬שבין אם נבינו "לצער ייראה לו" או "צער יראה לו ~‬
‫בגללו" חיקוי צירוף היחס העברי אינו הולם את הסגנון הערבי‪ .‬התרגום ב‪ 5‬לדניאל‬
‫ה‪:‬כא 'ולמן די יצבה יהקים עלי ּה' (כלומר "ואת מי ש־") > ולמן אלדי ישא יקים עליהא‬
‫משקף שני קווים ארמיים‪ :‬במקום כינוי הזיקה 'מן די' בא הצירוף הזר לשימוש השפה‬
‫הערבית מן אלדי ‪  9‬והמתרגם שמר על ל־ המציינת את המושא הישיר‪ .‬מבחינה זו‬
‫מעניין במיוחד שם דניאל ה‪:‬כג 'ולמאניא די ביתה היתיו קדמיך' > ולאנית בייתוה‬
‫אוגיבת בינדיך‪ ,‬מילה במילה "ואת כ ֵלי ביתו הובאה (= הובאו) לפניך" כש־'היתיו'‬

                          ‫הובן כסביל ‪  9‬תוך שמירה על סימן המושא ל־ ב־ולאנית‪.‬‬
‫יש להוסיף עוד בסוגיית מילת היחס למ"ד דרך העברתן של צורות מקור עבריות‪.‬‬
‫כאשר מילת היחס בי"ת מופיעה לפני מקור עברי‪ ,‬המתרגמים מעתיקים את הצירוף‬
‫לערבית כמות שהוא‪ ,‬כלומר ב ‪ +‬מקור ( ַמ ְצ ַדר)‪ :‬א‪ 4‬יחזקאל כא‪:‬כט 'ב ִה ָּגלות' >‬
‫באינכשאף בתכשוף; כה‪:‬י 'ב ְנ ֹקם' > באנתיקאם; כו‪:‬טו 'ב ֱא ׂנק' > בתאנוק; והשוו גם‬
‫את חיקויו של כ' ‪ +‬שם פעולה‪ :‬שם כב‪:‬כב 'כ ִה ּתוך' > כתכתכה‪ .‬תרגומים אלו הולמים‬
‫לרוב את השימוש הערבי‪ .‬לא כן חיקוי הצירוף ל ‪ +‬מקור > ל ‪ַ +‬מ ְצ ַדר‪ ,‬ותרגומים כאלו‬
‫נדירים בחומר שלפנינו‪ ,‬שמא מכיוון שהמבנה הערבי נועד בעיקר לציון תכלית או‬
‫(בעיקר) סיבה "כדי ש־‪ ,‬מפני ש־"‪  9 .‬מאחר שאין בנמצא בבואה ערבית מדויקת של‬
‫המבנה העברי ' ִל ְפעוׂל'‪ ,‬המתרגמים מעדיפים לנקוט בשיטה אחרת‪ ,‬והיא ל ‪ +‬פועל‬
‫בעתיד‪ .‬אך גם צירוף זה אינו טבעי‪ ,‬שהרי (‪ li + yaf ʿal‌(a‬בערבית מביע משפט תכלית‬
‫("כדי ל־")‪ ,‬ואילו ברוב המקרים כוונת הכתוב למשפט שם עצם (‪ ,)daβ-Satz‬במיוחד‬
‫למשפט מושא‪ ,‬כגון ב‪/1‬א בראשית ו‪:‬א 'ויהי כי החל האדם ָל ֹרב' > וכאן איד אבתדא‬

                                     ‫דוגמאות מגלוסר א‪ 5‬הובאו על ידי בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.265‬‬     ‫‪	91‬‬
                                                                                                  ‫‪9	 2‬‬
‫ובכתבי‬  ‫"הובאו"‪,‬‬  ‫أ� ْح ِض َر ْت‬  ‫=‬  ‫אח ׄצרת‬  ‫תרגם‬  ‫רס"ג‬   ‫השוו בלאו‪ ,‬דקדוק‪ ,‬בהשלמות ‪ 339‬באמצע‪.‬‬   ‫‪	93‬‬
                                                          ‫בהבנת הפועל כסביל לפנינו מסורת בבלית‪:‬‬
                                                                                                  ‫‪	94‬‬
‫יד תימניים בניקוד בבלי אף נמצא כאן לפעמים ' ֵהי ָתי ּו' במקום ' ַה ְי ִתי ּו' שבנוסח המסורה (שמא‬

                                                          ‫בהשפעת דניאל ג‪:‬יג)‪.‬‬

‫בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ ,264/5‬ושם גם פרטים על השימושים ב־ליפעל הנזכרים כאן בהמשך‪.‬‬

‫‪53‬‬
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66