Page 62 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 62

‫מבוא‬

‫אלאדמי ליכתור‪ ,‬ושם גם דברים לא‪:‬ב 'לא אוכל עוד לצאת' > לא אטיק זיאדיה‬
‫לאכרוג; ב‪/1‬ג בראשית לו‪:‬ז 'ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם > ומא קדרת‬
‫ארץ מסתגארהום לתחמל איאהם; נ‪:‬ב 'ויצו יוסף את עבדיו ‪ ...‬לחנט את אביו' >‬
‫ואמר ואוצא יוסף איא עבידוה ‪ ...‬ליוחניטו [ליצבירו] איא אביה; ב‪ 2‬משלי ח‪:‬כא‬
‫'להנחיל אה ַבי יש' > עינדי לאנחול אחיביי "(יש) אצלי שאנחיל‪/‬להנחיל אוהביי";‬

                                                         ‫ג‪/1‬א ‪' 8‬לשחות' > ליסבח‪.‬‬
‫בדוגמאות של ליפעל הנזכרות לעיל המקור העברי הועבר לפועל ערבי נוטה‪,‬‬
‫המתאים בגוף‪ ,‬מין ומספר לנושא הפעולה‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬יש מקרים לא מעטים אשר‪,‬‬
‫בהשפעת המקור העברי הסתמי הבלתי־משתנה‪ ,‬חסרה בהם התאמה לנושא והפועל‬
‫נשאר בנסתר‪ .‬על כן אנו מוצאים (‪ li + yaf ʿal‌(a‬בזכר יחיד סתמי כתרגום אטומיסטי‬
‫מאובן של צורות 'לפעול' בין אם זכר יחיד הולם את ההקשר ובין אם לאו‪ :‬תהלים‬
‫סב‪:‬ה '( ָיעצו) להדיח'‪ ,‬שבו 'להדיח' המוסב כנראה לנסתרים‪ ,‬מתורגם > נסתר לידחי‪,‬‬
‫וכן גם קמ‪:‬ה '(אשר חשבו) לדחות (פעמי)'‪ ,‬המוסב אף הוא לנסתרים‪ > ,‬לידחי‪ .‬לכאן‬

‫שייך גם ב‪ 2‬משלי ו‪:‬יח 'לרוץ' > ליאיח ׄדאר אם הכוונה אכן ל־ليحاضر (עיינו בהערה‬

                                                                            ‫על אתר)‪.‬‬
‫בעיית אי־ציון גוף‪ ,‬מין ומספר מקבלת לעתים את פתרונה בשימוש בסביל‪,‬‬
‫גם הוא בגוף שלישי יחיד‪ ,‬המביע את הסתמי ּות הכלולה בצורת המקור העברית‪:‬‬
‫א‪ 4‬יחזקאל כב‪:‬כ ' ָל ַפ ַחת' > ליונפך "כדי שיופח"‪ ,‬ואולי באותו פסוק גם 'להנתיך' >‬
‫ליתכתיך "כדי שיינתך"; ב‪/1‬ד שמות לה‪:‬כט 'לעשות' > ליועמל "כדי שייעשה"‪.‬‬
‫מעניין שם לו‪:‬ג‪ ,‬ה 'לעשות אותה' > ליועמל איאהא‪ ,‬שבו נמצאים גם פועל בסביל‬

     ‫גם סימן המושא הישיר‪ .‬השוו א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬ו 'לבלתי אחׂז' > לאלא יוכד יוחז‪.‬‬
‫השימוש ב־ל ‪ +‬עתיד כתרגום של 'לפעול' העברי במשפטי מושא נעשה מקובל‬
‫כל כך‪ ,‬עד שצירוף זה עשוי היה לתרגם אף מקור גרוד ללא ל' לפניו‪ :‬ב‪/1‬ג בראשית‬
‫לז‪:‬ד 'ולא יכלו ד ּבר ֹו ל ָש ׂלם' > ומא קדרו ליוכלמה ליכאטבה באסלאם שגם בו הפועל‬
‫המוצרך ע"י ל־ מופיע בנסתר הסתמי‪ ,‬ללא התאמה לנסתרים הצפוי לפי ההקשר‬

                                                                    ‫והתחביר הערבי‪.‬‬
‫להלן דוגמאות לתרגום מילולי של צירופי יחס אחרים‪ ,‬אשר חלקן תרגומי חיקוי‬
‫קיצוניים מאוד‪  9 :‬ב‪/1‬א שמות א‪:‬יב; דברים לא‪:‬ג‪ ,‬ד '(ו)‌כאשר' במובן "כמו ש־" >‬
‫(ו‌)כאלדי‪ ,‬אשר הוראתו בערבית רגילה היא "כמו (זה) אשר"; ב‪ 2‬משלי ג‪:‬כז 'בהיות‬
‫לאל ידך' > פי‪+‬כון ללטאיק מא עמילת אידך "בהיות ָ‌ל( ֵאל) הכל יכול מה שעשתה‬

                                                ‫‪ 9	 5‬השוו טובי‪ ,‬שרידי תרגום ‪ ;90‬תרגום עממי ‪.486‬‬

                                                                            ‫‪54‬‬
   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67