Page 60 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 60

‫מבוא‬

‫שתרגום מילולי (בייחוד של כתבי קודש) הוא תופעה אוניברסלית‪  8 ,‬והיה בוודאי‬
‫שכיח גם בקרב הרבנים ואולי נעלם אצלם רק בהשפעת תרגומו הרהוט והאידיומטי‬

                                                                           ‫של רס"ג‪.‬‬
‫דוגמאות לתרגום מילולי נמצאות‪ ,‬למשל‪ ,‬בתחום ההתאם במין ובמספר‪.‬‬
‫המתרגמים עשויים תוך חיקוי המקור העברי להשתמש במבנים המנוגדים לכללי‬
‫התחביר של הלשון הערבית‪ .‬כך בתרגום ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬כ 'חיה רעה' > חיואן‬

‫רדייה שם התואר רדייה = رديئة מופיע בנקבה כבבואה של 'רעה' העברית‪ ,‬אף על‬

                                               ‫פי ש־חיואן הערבי הוא ממין זכר‪ 8 .‬‬
‫נאמנות ללשון המקור באה לידי ביטוי גם בתחום הכינויים‪ .‬בתרגומי התורה‬
‫ב‪/1‬א‪-‬ד‪ ,‬למשל‪ ,‬כש־'הם' העברי מתייחס לשניים‪ ,‬המתרגמים נמנעים מלתרגם בזוגי‬
‫לפי העניין ומעדיפים לתרגם בלשון רבים לפי הצורה; אך כששם המספר 'שנים'‬
‫מופיע מפורשות בפסוק הרי התרגום בזוגי מתבקש‪ ,‬ועל כן 'שניהם' מתורגם באופן‬

                                           ‫קבוע > כלאהומא וכו' (‪ §2.2.2‬סעיף ב)‪.‬‬
‫תרגום מילולי של צורת יחיד בעברית מביא לעתים לידי תרגום קשה להבנה‬
‫בערבית‪ :‬ב‪/1‬ג בראשית לה‪:‬כו הסביל הסתמי בנסתר '(אלה בני יעקב אשר) ֻי ַּלד לו'‬
‫תורגם באופן אטומיסטי > וליד לה (במקום *ולדו ברבים הצפוי על פי העניין והסגנון‬
‫הערבי); ב‪/1‬ג שמות א‪:‬י 'הבה נתחכמה' > האת נוחכם (ולא *האתו ברבים); ב‪ 2‬משלי‬
‫ג‪:‬יח 'ותמכיה מ ֻאשר' > ומודעימיהא קד אורשד "ותומכיה הודר ‌ך(!) (בדרך הישר)"‪,‬‬
‫אף על פי שגם בעברית היחיד כאן חריג‪ .‬אנו מוצאים גם צורת רבים בעקבות המקור‬
‫העברי אף באותם מקרים שבהם מתבקש בערבית השימוש בנקבה יחיד‪ :‬א‪ 3‬ירמיהו‬
‫יד‪:‬ו 'כלו (עיניהם)' > שכצו המירו; א‪ 5‬תהלים קט‪:‬כד '( ִּבְר ַּכי) ָכ ְשל ּו' > עתרו; ‪  9‬ב‪/1‬א‬
‫בראשית ג‪:‬ז 'ותפקחנה עיני שניהם' > ואנפתחן אעיון כליהומא; ב‪/1‬ג בראשית‬
‫לט‪:‬ז‪ ,‬מ‪:‬א 'הדברים האלה' > האולי אלאומור ובדומה גם לט‪:‬יז; ב‪ 3‬איוב כ‪:‬כז 'יגלו‬
‫שמים' > יגלו אלסמאואת; כא‪:‬כ 'יראו עי ָנו' > ירון עיניה; כו‪:‬ה 'מים ושכניהם' >‬

                                                               ‫אלמיא וסוכאנהום‪.‬‬
‫חיקוי צורני של לשון המקור בא על חשבון הסגנון הערבי המקובל ובולט במיוחד‬

‫ברוק‪ Aspects 79 ,‬מדבר בהקשר זה על ‪‘the deliberately fossilizing embrace of the‬‬                   ‫‪	88‬‬
                                                                          ‫’‪.literalist approach‬‬  ‫‪8	 9‬‬
                                                                                                 ‫‪9	 0‬‬
‫פחות נראה שהמתרגם הבין 'חיה' בהוראה קיבוצית והתאים את שם התואר לתפיסה זו‪ .‬כמו כן‬
                                      ‫לא נראה להסיק ש־חיואן שימש בשפת המתרגם כנקבה‪.‬‬
                                                                    ‫בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.269‬‬

                                                                                                 ‫‪52‬‬
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65