Page 58 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 58
מבוא
בפסוק כא:כד מופיעים שני מקרים של ציווי > עתיד בגוף הנסתר במקום הנוכח:
' ָב ֵרא' > יברי ,יגתדי = يبرى ,يغتذى .מן הסתם התכוון המתרגם לנוכח ועל כן יש
לגרוס תברי ,תגתדי = تبرى ,تغتذى ,כלומר לתקן את התחילית י־ התמוהה לתחילית
ת־ הצפויה .והרי בכתב ערבי ללא נקודות דיאקריטיות נעלם ההבדל בין י־ (يـ) לבין
ת־ (تـ) ,והמעתיק לאותיות עבריות פשוט טעה בפיענוח המילים .גם הכתיב ב־ה של
סיומת הנקבה בסמיכות ( )§2.2.3שייך לכאן.
גם לגלוסר א 5לתהלים רקע של מסירה קודמת באותיות ערביות 8 .ראוי לציין
כאן שרקע תרבותי דומה משותף גם לגלוסר קדום אחר לספר תהלים 8 .למשל,
בתהלים קה:ל תרגום הערך ' ָש ַרץ' מופיע בגלוסר א 5להלן בצורת נגס ואילו בגלוסר
השני הנזכר אנו מוצאים נגש ,ושניהם מייצגים שתי העתקות של Vorlageשבו היה
כתוב *ىحس באותיות ערביות ללא סימנים מבחינים (והכוונה כמובן ל־نجس).
בנוסף לשימוש בכתב הערבי משתמשים המתרגמים בצורות לשון ודרכי תרגום
שאף הם מצביעים על מקור קראי לחלק ניכר של החומר .להלן דוגמאות אחדות
לשלושה שימושי לשון בולטים שעד כמה שידוע לנו תועדו בערבית היהודית עד
כה רק (או בעיקר) בקרב קראים.
השימוש ב־איא~אייא~איי~אי = ِإ ّيا כתרגום אוטומטי של ַס ַּמן המושא 'את'
העברי (בנטייה' :אותו' וכו') שכיח (ואף שיטתי) בתרגומי מקרא בכתיב הפונטי 8
ומביא לידי צירופים שאינם הולמים את כללי הדקדוק הערבי :א 1שמות ג:כא 'את
חן' > איא הואדה; א 4יחזקאל כ:כז 'גדפו אותי' > קדפו איי; ב/1א בראשית ב:כד 'את
אביו ואת אמו' > איי אבוה ואיי אומוה; ב/1ב בראשית ג:י 'את קלך שמעתי' > איא
צותך סמיעת; ב/1ג בראשית לו:ב 'עשו לקח את נשיו ...את עדה ...ואת אהליבמה' >
אן אלעיס אכד איא ניסאה ...איא זין ...ואיא ענברת אלבימא; שם לט:ט 'כי אם
אותך' > אלא אן אייאך; ב/1ד שמות לה:יב 'את הארן' > איא אתאבות; ג 3עמ' א4:
יחזקאל ד:טו 'את צפיעי הבקר' > אי ִׄכי ִׄתי אלבקר; וכו' .התרגום למשלי ב 2מרחיק
לכת ומתרגם ב־אי(י)א אף את המילה 'את' בהוראת " ִעם" (בנטייה המקובלתִ ' :א ּתו'
מקרים מתוך גלוסר זה נידונו על ידי בלאו והופקינס ,תהלים ,244/5ודוגמאות מטקסטים אחרים 8 1
יובאו להלן בהערותינו למהדורות.
8 2
,T-S K7.34והוא גלוסר לספרי אמ"ת שמהדורתו תופיע אצל בוטבול ,תרגומי המקרא. 83
המקרים שבהם תרגום המילית חסר אינם רבים וכנראה משקפים שכחה בלבד ,כגון א 4יחזקאל
כב:כ-כא .בב/1א דברים לב:מב 'וילכד את קנת ואת בנתיה' > וכבס ו ׄטפיר בקנת וברוסתאקהא
סביר להניח שהמתרגם נמנע מלהשתמש ב־איי (*كبس إ ّيا) בשל התרגום החלופי ظفر ب המצריך
מילת יחס אחרת.
50