Page 67 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 67
מבוא
.2טקסטים מקראיים בכתיב פונטי -סקירה כללית
2.1גלוסרים ותרגומי מקרא בכתיב הפונטי וזיקתם לתרגומי רב סעדיה גאון
2.1.1המסורת המשותפת
טקסטים מקראיים מסוגים שונים נכתבו בכתיב הפונטי :גלוסרים ,תרגומים ,פירושים,
דיונים ,מונוגרפיות ,שאלות ,מחקרים מילוניים ופיוטים מקראיים .טקסטים אלו
פותחים בפנינו צוהר לצמיחתם של תרגומי כתבי הקודש ופירושיהם בערבית־
היהודית של ימי הביניים .לפני התגלות תרגומים אלו לא הכרנו מן התקופה הקדומה
של כתיבת היהודים בערבית אלא את תרגומו המופלא של רב סעדיה גאון בלבד,
בייחוד את תרגום התורה ,הנישא כמגדל רם בין תרגומי המקרא ,ולא ידענו כלום
ברא הגאון את תרגומו יש מאין או שמא בנה את בניינו הנשגב מאבני בניין שהניחו
קודמיו .היום יודעים אנו ,הודות לטקסטים מקראיים קדומים הכתובים בכתיב הפונטי,
שאכן קדמו לתרגום הגאון תרגומים אחרים 10 .הם נכתבו לא רק בכתיב הפונטי אלא
גם באותיות ערביות ,שהרי טעויות קריאה כגון אלו הנזכרות לעיל ( §1.7סעיף א)
מוכיחות בעליל שחלק מהטקסטים הועתקו ממקור כתוב באותיות ערביות .ייתכן
שלתרגום רס"ג קדמו גם תרגומי מקרא בכתיב התקני ,אך עדיין לא נתגלו.
הן תרגומי רס"ג והן תרגומי קודמיו בכתיב הפונטי הם תרגומים יהודיים
המופנים מלכתחילה לקהל יהודי בלבד 10 .השימוש הנפוץ במילים מיוחדות שאינן
ידועות לציבור המוסלמי ,כגון ב ׄדל "חילל" ,אשתד ג ׄצבה "רגז" ,דנא ב־ "נגע
ב־" ,אנהפאכאת "תהפוכות" ודומיהן ,מפקיע תרגומים אלו מלהיות מיועדים
לציבור המוסלמי 10 .זאת ועוד ,במידה גדולה למדי קיימת מסורת משותפת לתרגום
הגאון מחד ולטקסטים הפונטיים מאידך .כמה וכמה גינוני תרגום ,שחשבנום בעבר
1 02כדעת אלוני ,האגרון 86הע' .351
103זאת בניגוד לדעתם של בלאו ,על תרגום רס"ג 635ושטיינרA Biblical Translation 94ff., ,
,149/50החושבים שתרגום התורה של רס"ג יצא בשתי מהדורות ,אחת באותיות עבריות ואחרת
באותיות ערביות המיועדת לציבור הלא־יהודי; השוו לעיל הע' .18
104עיינו עתה בפרוטרוט מאמרו של בלאו ,האם ייעד רס"ג?
59