Page 71 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 71

‫מבוא‬

‫בב‪/1‬ב נוסח אחר ושם תרגום אחיד ובשורש אחר (‪ :)wry‬הו יואריך <אלראס ואנת>‬

‫תואריה אלעקב‪ .‬לאור העובדה שהשורש ‪ wry‬חוזר בתרגומו של ישועה בן יהודה‬

‫לפסוק זה (עיינו בהערה על אתר) ייתכן שלפנינו שימוש קראי‪ .‬עד כמה עשויים‬

‫קשרי המסורת בין התרגומים הקדומים לתרגום הגאון להיות סבוכים מראה המקרה‬

‫של השורש פר"ע בספר משלי‪ .‬בטקסט ב‪ 2‬א‪:‬כה‪ ,‬טו‪:‬לב פר"ע מתורגם > גר"ב‪ .‬בשני‬

‫המקרים הגימ"ל מנוקדת בנקודה מעליה ומכיוון שהסימן ׄג בכתב יד זה על פי רוב‬

‫מציינת غ‪ ,‬מתברר שקראו כאן גר"ב = غرب והבינוה בהוראת "הרחיק"‪ .‬בתרגום הגאון‬

‫פר"ע מתורגם בשורש ׄג ׄד"ב = جذب‪ ,‬שהוראתו השכיחה היא "משך" אך כאן‪ ,‬כפי‬

‫הנראה‪" ,‬דחה"‪  11 .‬מסתבר שתרגומים אלו משקפים מסורת אחת שהתפצלה לשתיים‪,‬‬

‫ר"ל שבעקבות טעות קריאה (בכתב עברי) נתבלבלו גר"ב ~ ׄג ׄד"ב‪ .‬פירוש הדבר הוא‬

‫שהטקסט ב‪ 2‬עבר שינויים והתפתחויות בנוסחו לא רק בהעברתו מאותיות ערביות‪,‬‬

                        ‫אלא גם לאחר מכן תוך מסירתו המאוחרת באותיות עבריות‪.‬‬

‫התפצלות דומה וריבוי גרסאות אנו רואים גם בתרגומים לשורש זנ"ח‪ .‬א‪ 5‬תהלים‬

‫פח‪:‬טו 'תזנח' מתורגם תרגום כפול > תרדל‪ ,‬תבדל‪ ,‬לכאורה = ترذل‪ ,‬تبذل "תבזה‪,‬‬

‫תחלל"‪ .‬לאור המסורת האיתנה בערבית־היהודית לתרגם זנ"ח > ׄכ ׄד"ל خذل "עזב‪,‬‬

‫נטש" (כך אלקומסי‪ ,‬רס"ג‪ ,‬אלפאסי‪ ,‬יפת ותנחום)‪ ,‬נראה שבמקום תבדל = تبذل‬

‫"תחלל" הבלתי צפוי (או שמא = تبدل "תמיר‪ ,‬תחליף"‪ ,‬שהוא בלתי צפוי אף יותר?)‬

‫יש לגרוס כאן ת ׄכ ׄדל "תנטוש"‪ .‬אם כן‪ ,‬אין תבדל אלא טעות העתקה כ‪/‬ב‪ .‬אפשר‬

‫גם שהתרגום הראשון תרדל "תבזה" אף הוא נולד בטעות‪ .‬אולי ההתפתחות הייתה‬

                        ‫שהתרגום המקורי ׄכ ׄדל התפצל לשתיים‪ > :‬ב ׄדל מחד‪ > ,‬ר ׄדל מאידך‪.‬‬

‫גם גלגולי התרגום של ' ֲהלֹא' מגלים מצב טקסטואלי מסובך‪ .‬ביטוי זה‪ ,‬המורכב‬

‫עברעבבירדו= أ�מَل ْה‪,‬م‬  ‫פי רוב ‪  12‬בצירוף‬  ‫(למשממיםשללימבת‪:‬אלכשיב)אס‪,‬ל=הأא� َلוْמيאא َחسר=(יأ�בהمרا ‪2‬מא‪1‬י של(ייתשתםכ‪:‬שמהל;יד‪:‬לכטהטו‪):,‬כתבהר;כג"מיםד‪:‬פרהטס)‪",‬רגבאולערםלג‬
                        ‫בתרגום של פועל‬

‫ובחלק ממסירת תימן‪  12 .‬ליד‬

                  ‫‪ 	119‬עיינו בלאו‪ ,‬מילון ‪ ,81‬המביא את פירוש רס"ג לשמות ה‪:‬ד כמקור תרגום זה‪.‬‬
‫‪ 	120‬אך לא תמיד‪ :‬בראשית יט‪:‬כ 'הלא מצער ִהוא' > (ו‌)עלי אנהא צגיר ﬞה; שם לז‪:‬יג כ"י פטרבורג גורס‬

                                             ‫הא ומסורת תימן הו ׄדא; ב‪/1‬ג אלאן (עיינו להלן)‪.‬‬
                                                                       ‫‪ 	121‬רייט‪.Grammar ii 310 ,‬‬

‫‪ 	122‬במקום אמא המקורית כאן בתאג' הל מא ובתאג' כ"י גרסה משובשת > אנמא‪ .‬השיבוש *אמא >‬
‫אנמא (השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ )22‬התפתח בשלב מוקדם במסירת תרגום רס"ג‪ ,‬שהרי בבראשית לד‪:‬כג‬

                                         ‫הוא נמצא כבר בכ"י פטרבורג וגם בכל נוסחאות תימן‪.‬‬

‫‪63‬‬
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76