Page 71 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 71
מבוא
בב/1ב נוסח אחר ושם תרגום אחיד ובשורש אחר ( :)wryהו יואריך <אלראס ואנת>
תואריה אלעקב .לאור העובדה שהשורש wryחוזר בתרגומו של ישועה בן יהודה
לפסוק זה (עיינו בהערה על אתר) ייתכן שלפנינו שימוש קראי .עד כמה עשויים
קשרי המסורת בין התרגומים הקדומים לתרגום הגאון להיות סבוכים מראה המקרה
של השורש פר"ע בספר משלי .בטקסט ב 2א:כה ,טו:לב פר"ע מתורגם > גר"ב .בשני
המקרים הגימ"ל מנוקדת בנקודה מעליה ומכיוון שהסימן ׄג בכתב יד זה על פי רוב
מציינת غ ,מתברר שקראו כאן גר"ב = غرب והבינוה בהוראת "הרחיק" .בתרגום הגאון
פר"ע מתורגם בשורש ׄג ׄד"ב = جذب ,שהוראתו השכיחה היא "משך" אך כאן ,כפי
הנראה" ,דחה" 11 .מסתבר שתרגומים אלו משקפים מסורת אחת שהתפצלה לשתיים,
ר"ל שבעקבות טעות קריאה (בכתב עברי) נתבלבלו גר"ב ~ ׄג ׄד"ב .פירוש הדבר הוא
שהטקסט ב 2עבר שינויים והתפתחויות בנוסחו לא רק בהעברתו מאותיות ערביות,
אלא גם לאחר מכן תוך מסירתו המאוחרת באותיות עבריות.
התפצלות דומה וריבוי גרסאות אנו רואים גם בתרגומים לשורש זנ"ח .א 5תהלים
פח:טו 'תזנח' מתורגם תרגום כפול > תרדל ,תבדל ,לכאורה = ترذل ,تبذل "תבזה,
תחלל" .לאור המסורת האיתנה בערבית־היהודית לתרגם זנ"ח > ׄכ ׄד"ל خذل "עזב,
נטש" (כך אלקומסי ,רס"ג ,אלפאסי ,יפת ותנחום) ,נראה שבמקום תבדל = تبذل
"תחלל" הבלתי צפוי (או שמא = تبدل "תמיר ,תחליף" ,שהוא בלתי צפוי אף יותר?)
יש לגרוס כאן ת ׄכ ׄדל "תנטוש" .אם כן ,אין תבדל אלא טעות העתקה כ/ב .אפשר
גם שהתרגום הראשון תרדל "תבזה" אף הוא נולד בטעות .אולי ההתפתחות הייתה
שהתרגום המקורי ׄכ ׄדל התפצל לשתיים > :ב ׄדל מחד > ,ר ׄדל מאידך.
גם גלגולי התרגום של ' ֲהלֹא' מגלים מצב טקסטואלי מסובך .ביטוי זה ,המורכב
עברעבבירדו= أ�מَل ْה,م פי רוב 12בצירוף (למשממיםשללימבת:אלכשיב)אס,ל=הأא� َلוْמيאא َחسר=(יأ�בהمרا 2מא1י של(ייתשתםכ:שמהל;יד:לכטהטו):,כתבהר;כג"מיםד:פרהטס)",רגבאולערםלג
בתרגום של פועל
ובחלק ממסירת תימן 12 .ליד
119עיינו בלאו ,מילון ,81המביא את פירוש רס"ג לשמות ה:ד כמקור תרגום זה.
120אך לא תמיד :בראשית יט:כ 'הלא מצער ִהוא' > (ו)עלי אנהא צגיר ﬞה; שם לז:יג כ"י פטרבורג גורס
הא ומסורת תימן הו ׄדא; ב/1ג אלאן (עיינו להלן).
121רייט.Grammar ii 310 ,
122במקום אמא המקורית כאן בתאג' הל מא ובתאג' כ"י גרסה משובשת > אנמא .השיבוש *אמא >
אנמא (השוו בלאו ,מילון )22התפתח בשלב מוקדם במסירת תרגום רס"ג ,שהרי בבראשית לד:כג
הוא נמצא כבר בכ"י פטרבורג וגם בכל נוסחאות תימן.
63