Page 76 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 76

‫מבוא‬

‫ו־א‪ 5‬לתהלים מתרגמים תמ"ם זה > פנ"י‪  14 ,‬ונראה שבעל הגלוסר א‪ 4‬חשב אפני‬

‫" ַכ ֵּלה" למתאים גם לפסוקנו ביחזקאל (או שמא הרחיב את הוראת פנ"י הערבי על‬

‫>(חמרובוצ)'ור>הומום ُצمו َרص ِّ ُومره َص ِّمور"יואיצנרום"מתמאיתםאיםלוהכילטלב‬  ‫פי העברית תמ"ם?)‪.‬‬

                                                                              ‫א‪ 5‬תהלים עח‪:‬לה 'צ ּורם'‬  ‫התרגום‬
                                                                              ‫אותו תרגום פט‪:‬מד 'צור‬    ‫להקשר‪ ,‬אך‬

‫ועיקר עניינו חיקוי הצליל של המקור (אולי אגב הרחבת משמעות)‪ .‬קיב‪:‬ה 'יכלכל' >‬

‫יעול עושה רושם של תרגום אוטומטי בהוראת "זן‪ ,‬כלכל (את בני משפחתו)" אף‬

‫> אדב ‌א(דב)‌ני נראה‬  ‫(יأ�ּ َסدרٌנب)י'"‬  ‫אחרת‪ ,‬וב־קיח‪:‬יח 'י ּסר‬               ‫כשהפועל כלכ"ל משמש בהוראה‬
‫וספגה את יס"ר גם‬                         ‫בהוראת "לימד מוסר‬                    ‫ש־אדב עברה את תחומה הרגיל‬

                                                                              ‫בהוראת "עינה עינוי"‪.‬‬

‫חיקוי צליל מילת הערך בולט נמצא גם ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬כט 'ונכבשה הארץ' >‬

‫ותנכבס אלאר ׄץ‪ ,‬ובדומה ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬יט 'זעת אפך' > ערק אנפך‪ .‬מאחר ש־'עץ'‬

‫העברי מציין לא רק את החומר אלא גם את האילן‪ ,‬משמש עוד הערבי גם בהוראה‬

                                                ‫המורחבת "אילן"‪ ,‬למשל ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬ו‪.‬‬

‫ב‪ 2‬משלי ג‪:‬כט 'אל ַת ֲח ֹרש על רעך רעה' מתורגם בשני תרגומים שאין להם‪ ,‬כפי‬

‫הנראה‪ ,‬מובן ברור ליודעי הערבית‪ :‬מצד אחד 'תחרש' > תמסיך‪ ,‬המשקף כנראה הבנת‬

‫הפועל המתורגם כשווה ל־'תחריש' (מלשון ' ֵח ֵרש') והכוונה "אל תחריש‪ ,‬אל תימנע‪,‬‬

‫אל תתעלם"; ‪  14‬מצד שני > תחרות "תחרוש"‪ .‬אלא אם כן לפנינו תרגום אוטומטי‪,‬‬

‫סביר להניח כי חר" ׄת حرث‪ ,‬המציין בערבית בעיקר חרישה במחרשה ועיבוד שדות‬

‫ממש‪ ,‬משמש כאן בהשפעת המקרא גם בהוראת "חרש רעה‪/‬טוב"‪ ,‬וכן בהמשך ו‪:‬יח;‬

                                                                                                       ‫יד‪:‬כב‪.‬‬

‫במקרים כגון אלה‪ ,‬שבהם מילים ושורשים ערביים משמשים‪ ,‬כנראה‪ ,‬בהוראות‬

‫זרות לשפה הערבית‪ ,‬קשה מאוד לעמוד על פירושם המדויק‪ .‬לעתים קרובות ביותר‬

‫אנו תוהים האם לפנינו תרגום אוטומטי עיוור בלבד (כלומר ללא התחשבות בהקשר‬

‫ועל סמך כתובים אחרים שלהם התרגום אכן מתאים)‪ ,‬או שמא‪ ,‬מרוב שימוש כתרגום‬

‫אוטומטי‪ ,‬כבר השתנתה המשמעות וספגה המילה הערבית את הוראותיה של מילת‬

                                                                              ‫הערך העברית‪.‬‬

‫שאלה זו נשאלת‪ ,‬למשל‪ ,‬בעניין תרגום הגלוסר א‪ 2‬למלכים א ו‪:‬לז‪ .‬שם הביטוי‬

‫'ב ֶי ַרח' מתורגם גם > בשהר וגם > בלהילל‪ .‬ההוראה "חודש" ל־שהר נראית ודאית‪.‬‬

‫עג‪:‬יט‪.‬‬  ‫תהלים‬         ‫ב‪:‬יד;‬              ‫דברים‬  ‫רס"ג‪ ,‬למשל במדבר יד‪:‬לג;‬       ‫לתפריג أו�مםسזהكר(גعיنל)ג<םחאר"צלש‬  ‫‪1	 40‬‬
                                                    ‫אצל בלאו‪ ,‬מילון ‪.659‬‬                                          ‫‪1	 41‬‬

                                                                                                                  ‫‪68‬‬
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81