Page 80 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 80
מבוא
'קרדו'; א 5תהלים ס:ח 'שכם' > נבלוס = نابلس 14 ,ב/1ג בראשית לז:יג ,יד נא ב(ו)לוס
וכך מתרגם גם רס"ג > נאבלוס ,למשל בראשית יב:ו; בראשית לה:כו 'חברון' גם ב/1ג
גם רס"ג > חברא .זיהוי שמות מקראיים עם עמים ומקומות ידועים בזמן המתרגמים
נמצא עוד א 3ירמיהו נא:כז 'מני' > תורך "טורקים"; שם יחזקאל א:א 'נהר כבר' >
נהר כרבלא ,תרגום שאולי נבחר בעיקר בגלל הדמיון בצליל .krb(lʾ) ~ kbrבתרגום
'ירדן' מאלשקחיףראהת=הالשحםيرةה,עורבשיםا ُألהْرנُدה ّنר, מזוהה עם לג:ז 'החירׂת' ב/1א במדבר התורה
ואילו אלארדון במדבר לב:לב בשני כתיבים: מופיע
ל:יח ,לא:יג וגם ב/1ג בראשית נ:י) נראית צורת (עיברמודבברשל أל�בر ُ:دכنט,ו־'דיבררדןי'.ם אלירדון
כלאיים,
ג/1א בראשית ב:יא 'פישון' > אניל = النيل "הנילוס"
וכך גם הגאון.
למסורת משותפת זו שייך גם תרגום שם המקום א 4יחזקאל כה:ט '(בית) הישימות' >
אסמאוה = السماوة "השממה ,הישימון" .יש לקשור תרגום זה עם א 5תהלים סח:ח
'בישימון' > באסמוה ,ושניהם מבוססים על היסוד הדו־עיצורי ש"מ = ס"ם 14 .מסורת
תרגום זו מזכירה את דרכו של רס"ג ,המתרגם באופן קבוע את 'ישימון' > סמאו ﬞה 14 ,
ומן הסתם המשיך בכך את מסורת קודמיו.
לעומת תעתיק השמות או זיהו ָים עם מקומות ועמים קיימים ,חלק מהטקסטים
הכתובים בכתיב הפונטי עשויים לתרגם שמות עצם פרטיים לפי שורשיהם
ומשמעויותיהם המשוערות .שיטה זו ,שהיא מיוחדת במינה 15 ,מכבידה מאוד על
הקורא שאינו רגיל אליה ,ויש להניח שזאת הסיבה שרס"ג לא אימץ אותה .הגאון
לא נהג לתרגם את הוראתם של שמות פרטיים ,ובתרגומיו תופעה זו שולית לגמרי.
אך אף אצלו לפעמים נמצאים פירושים המבוססים על תרגום התוכן של שמות
עצם פרטיים .ראוי לציון ,למשל ,הקו המשותף שבין תרגום 'גד' ב/1ג שמות א:ד >
1 47לתרגומי השמות הפרטיים בטקסט זה עיינו בלאו והופקינס ,תהלים .273/4
148בלאו והופקינס ,תהלים .280
1 49בלאו ,מילון .311/2
150שיטה זו נדירה ביותר ואין לה מקבילות רבות .לפי טובי ,תרגום עממי 490היא נמצאת אצל
קראים ,אך לא מצאנו דבר דומה בדיון בשמות פרטיים אצל פוליאקKaraite Tradition ,
.200ff.לעומת זאת היא אכן נמצאת בחלק מהמסורת השומרונית; עיינו מאמרו של שחאדה,
,Arabic Translation 510/11ושם כמה מדוגמאותיו אף זהות עם אלה שבטקסטים הפונטיים.
יש לציין שבקהילות ישראל בימי הביניים תרגומם של שמות עצם פרטיים לערבית שימש אף
בחיי היום־יום (בניגוד לתרגומי המקרא הספרותיים הנידונים כאן); עיינו רמש"שIntroduction ,
.( JQR 9 [1897]) 607-609
72