Page 78 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 78
מבוא
לבסוף ראוי להזכיר שתי תפיסות תאולוגיות או רעיוניות אופייניות המביאות
הן את המתרגמים האנונימיים של הטקסטים הפונטיים והן את רס"ג לסטות במכוון
מתרגום מילולי של הכתוב .הראשונה היא הרתיעה מלהשתמש בביטויים המצביעים
על הגשמת ה' 14 .בהמשך למסורת פרשנית עתיקת יומין ,משותף לטקסטים שלנו
ולרס"ג הרצון להימנע מלשונות הגשמת האל ולהרחיקן או על ידי תוספת אמר
(בעקבות 'מימרא' שבתרגום אונקלוס) או על ידי תרגום המילה הרגישה במילה
כללית אחרת :ב/1ב בראשית ג:ח 'וישמעו את קול ה' אלהים' > וסמיעו איא צות
אמר אלרב אלה ,כלומר "ושמעו את קול מאמר הריבון אלהים"; ג:ט 'ויקרא ה' ' >
וצות אמר אלרב; ג:יג 'ויאמר ה' ' > וקאל אמר אלרב -לשימוש זה השוו רס"ג למשל
במראאמרשינתו יתןא:הא:ר'וכיהר(أד�جה'ل()ל"; ר14א תבא6תשהמעויתר)'טו>:יפבא'ונרטדיתאלילמיהנאך'מ>ראבסמוט ׄגתלאא"מורהוךרי"דפרה ׂשאלת
מאמרך"; טו:טז 'זרועך' > קודרתך "יכולתך" (וכן רס"ג); דברים לב:ו 'אביך' ,שבו 'אב'
מוסב לאל ,מתורגם > סידך "אדונך".
התופעה השנייה היא השימוש ב־ kaʾannaלציון חלומות .הגאון נוהג לתרגם
במציאות מעשים שלא התרחשו 'ואהלנאה'בדהמפיווןת,חבתמיתליהאוכראןתו=כكנ أ�םنשaלnnחaלʾוaמkו "ת,כאכיללוומ",ר
מ:י .אותו למשל בראשית לז:ז ,ט;
קו אופייני נמצא עתה באותם פסוקים גם בטקסטים פונטיים בצורת אדא לכאן ʾiðā
:la-kaʾannaב/1ג בראשית לז:ז 'והנה אנחנו מאלמים' > ואדא לכאן נחן מוחזימין;
לז:ט 'והנה השמש' > ואדא לכאן אשמס; מ:ט 'והנה גפן לפני' > ואדא לכאן גפן
בינידיי .בניגוד לרס"ג ,מתרגם הקטע ממשיך על דעת עצמו את תיאור החלום
בפסוקים מ:י-יא גם בלשון ואדא לכאן ,אף על פי שאין 'הנה' מופיעה במקור העברי.
נמצאנו למדים שגם דרך זו לתיאור חלומות מקובלת הייתה כבר לפני תקופת רס"ג,
והגאון ירש אותה.
עוד יש לציין שהשימוש האופייני לרס"ג במילות קישור בין פסוקים רצופים כדי
להראות את הקשר הסמנטי שביניהם ,נמצא בתרגום לאיוב ב ,3למשל בתוספת בין
הפסוקים כ:יח ו־כ:יט של המילים פעליה אלדי קאל "ועל פיו (ר"ל הפסוק הקודם)
אשר אמר (בפסוק הבא)"; עיינו במבוא לטקסט ב.3
145עיינו טובי ,שרידי תרגום 94והשוו פוליאק.Karaite Tradition 230ff. ,
146לפי מסורת תימן מלשון " wjlפחד" ,אך יש לגזרו מלשון ;ʾjlעיינו בלאו ,עיונים ...בראשית
א-יב.318 ,
70