Page 78 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 78

‫מבוא‬

‫לבסוף ראוי להזכיר שתי תפיסות תאולוגיות או רעיוניות אופייניות המביאות‬

‫הן את המתרגמים האנונימיים של הטקסטים הפונטיים והן את רס"ג לסטות במכוון‬

‫מתרגום מילולי של הכתוב‪ .‬הראשונה היא הרתיעה מלהשתמש בביטויים המצביעים‬

‫על הגשמת ה'‪  14 .‬בהמשך למסורת פרשנית עתיקת יומין‪ ,‬משותף לטקסטים שלנו‬

‫ולרס"ג הרצון להימנע מלשונות הגשמת האל ולהרחיקן או על ידי תוספת אמר‬

‫(בעקבות 'מימרא' שבתרגום אונקלוס) או על ידי תרגום המילה הרגישה במילה‬

‫כללית אחרת‪ :‬ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬ח 'וישמעו את קול ה' אלהים' > וסמיעו איא צות‬

‫אמר אלרב אלה‪ ,‬כלומר "ושמעו את קול מאמר הריבון אלהים"; ג‪:‬ט 'ויקרא ה' ' >‬

‫וצות אמר אלרב; ג‪:‬יג 'ויאמר ה' ' > וקאל אמר אלרב ‪ -‬לשימוש זה השוו רס"ג למשל‬

‫במראאמרשינתו יתןא‪:‬הא‪:‬ר'וכיהר(أד�جה'ل()ל"; ר‪14‬א תבא‪6‬תשהמעויתר)'טו>‪:‬יפבא'ונרטדיתאלילמיהנאך'מ>ראבסמוט ׄגתלאא"מורהוךרי"דפרה ׂשאלת‬

‫מאמרך"; טו‪:‬טז 'זרועך' > קודרתך "יכולתך" (וכן רס"ג); דברים לב‪:‬ו 'אביך'‪ ,‬שבו 'אב'‬

                                       ‫מוסב לאל‪ ,‬מתורגם > סידך "אדונך"‪.‬‬

‫התופעה השנייה היא השימוש ב־‪ kaʾanna‬לציון חלומות‪ .‬הגאון נוהג לתרגם‬

‫במציאות‬    ‫מעשים שלא התרחשו‬      ‫'ואהלנאה'בדהמפיווןת‪,‬חבתמיתליהאוכראןתו=כكנ أ�םنש‪a‬ל‪nn‬ח‪a‬ל‪ʾ‬ו‪a‬מ‪k‬ו "ת‪,‬כאכיללוומ"‪,‬ר‬
‫מ‪:‬י‪ .‬אותו‬  ‫למשל בראשית לז‪:‬ז‪ ,‬ט;‬

‫קו אופייני נמצא עתה באותם פסוקים גם בטקסטים פונטיים בצורת אדא לכאן ‪ʾiðā‬‬

‫‪ :la-kaʾanna‬ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬ז 'והנה אנחנו מאלמים' > ואדא לכאן נחן מוחזימין;‬

‫לז‪:‬ט 'והנה השמש' > ואדא לכאן אשמס; מ‪:‬ט 'והנה גפן לפני' > ואדא לכאן גפן‬

‫בינידיי‪ .‬בניגוד לרס"ג‪ ,‬מתרגם הקטע ממשיך על דעת עצמו את תיאור החלום‬

‫בפסוקים מ‪:‬י‪-‬יא גם בלשון ואדא לכאן‪ ,‬אף על פי שאין 'הנה' מופיעה במקור העברי‪.‬‬

‫נמצאנו למדים שגם דרך זו לתיאור חלומות מקובלת הייתה כבר לפני תקופת רס"ג‪,‬‬

                                       ‫והגאון ירש אותה‪.‬‬

‫עוד יש לציין שהשימוש האופייני לרס"ג במילות קישור בין פסוקים רצופים כדי‬

‫להראות את הקשר הסמנטי שביניהם‪ ,‬נמצא בתרגום לאיוב ב‪ ,3‬למשל בתוספת בין‬

‫הפסוקים כ‪:‬יח ו־כ‪:‬יט של המילים פעליה אלדי קאל "ועל פיו (ר"ל הפסוק הקודם)‬

           ‫אשר אמר (בפסוק הבא)"; עיינו במבוא לטקסט ב‪.3‬‬

                     ‫‪ 	145‬עיינו טובי‪ ,‬שרידי תרגום ‪ 94‬והשוו פוליאק‪.Karaite Tradition 230ff. ,‬‬
‫‪ 	146‬לפי מסורת תימן מלשון ‪" wjl‬פחד"‪ ,‬אך יש לגזרו מלשון ‪ ;ʾjl‬עיינו בלאו‪ ,‬עיונים ‪ ...‬בראשית‬

                                                                                      ‫א‪-‬יב‪.318 ,‬‬

                                                                            ‫‪70‬‬
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83