Page 79 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 79
מבוא
.2 . 1 . 2ש מ ו ת ע צ ם פ ר ט י י ם
השמות הפרטיים הרבים שבמקרא ,הן של אנשים הן של מקומות ,הציבו בעיה בפני
המתרגמים ,שהתייחסו אל שמות אלו לפי גישות שונות ונקטו פתרונות שונים .לעתים
התרגומים ,לרבות תרגומי רס"ג ,מביאים שמות פרטיים או בתעתיק כלשונם ללא כל
שינוי או בלבושם הערבי המקובל אגב זיהוי עם שמות קיימים .כך בתרגומי התורה
שמות מפורסמים כגון 'אברהם'' ,יעקב'' ,יצחק'' ,רבקה' ,ו־'שרה' מובאים כלשונם
בתרגום ב/1ג לבראשית לה:כז ואילך; מט:לא; נ:כד .כך בעיקרון גם אצל רס"ג,
אלא שבכתיבים כגון אבראהים ,יעקוב ,ו־יצחאק אין הגאון רק מתעתק את מבטאם
של השמות המקראיים אלא מקרב אותם אל ההגייה המקובלת בערבית .לפיכך יש
להבין ,למשל ,יעקוב אצל רס"ג לא ככתיב מלא של 'יעקֹב' העברי ,אלא כמייצג
يعقوب הערבי.
גם שמות פרטיים אחרים מובאים או בתעתיק מילולי לפי העברית (טרנסליטרציה)
או באיות פונטי לפי מבטאם בערבית (טרנסקריפציה) :ב/1א בראשית ד:כד-כה למך,
שת ,קין; ב/1ד שמות לה:ל בצלאל בן אורי בן חור בטרנסליטרציה ,וכן גם רס"ג,
לעומת ב/1ב בראשית י:א 'בני נח שם חם ויפת' > בני נוח סאם !ו!חאם ויאפית
בטרנסקריפציה בהתאם להגייה.
לעתים קשה להחליט האם לפנינו תעתיק אות באות של שם עברי או שמא הכתיב
של השם הוא בערבית .באשר ל־'יוסף' > יוסף ,למשל ב/1ג בראשית לז:ג ואילך;
שמות א:ו ,אפשר שהוא תעתוק מדויק של השם העברי 'י ֹו ֵסף' ,אך אפשר גם שהוא
למתשהקוףתאהתא ُيםو ُسלקفרוהאע' ָרא ָבדי.ם'כהךעגבםריבראוא آ�שَدי ُمת
אפשר שלגביו ג:טז ואילך 'אדם' > אדם,
על פי הערבי .לטובת Yūsufו־
ʾĀdam
המבטא הערבי מרמזת העובדה שהשם 'משה' מתורגם באופן גורף > מוסי = موسى
הערבי ,למשל ב/1א במדבר לב:כה; דברים לא:א; ב/1ד שמות לה:א ועוד ,וכך תמיד
גם אצל רס"ג .בטקסט ג 3בצד 'ירושלם' המקובלת מופיעה א 22:הצורה המשונה
ארוסלאם.
ליד שיטת תעתיק השמות הפרטיים (לעתים עם שינוי קל בהתאם לצורות הקיימות
בערבית) גם הטקסטים הכתובים בכתיב הפונטי וגם הגאון עשויים לזהות מקומות
ועמים הנזכרים במקרא עם מקומות ועמים הידועים בזמנם .למשל א 1שמות כו:יח
'תימנה' > תימא ,כלומר העיר تيماء Taymāʾבחצי האי ערב; א 3ירמיהו נא:כז 'אררט'
מתורגמת > קרדו = قردو ,שם מוכר בספרות הגאוגרפית הערבית ,וכן מתרגם רס"ג
בראשית ח:ד > קרדא ,שניהם בעקבות מסורת ה ַתרגומים ,למשל תרגום אונקלוס
71