Page 82 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 82

‫מבוא‬

‫באופן כלשהו לשם העברי‪ :‬בראשית לו‪:‬ה 'יעוש‪/‬יעיש' > יעיש = َي ِعيش; לו‪:‬כא 'דישן' >‬

                       ‫אדריס לפי זיהוי האותיות ד"ש העבריות עם ד"ס הערביות‪.‬‬
‫‪ .3‬אך לרוב השמות הפרטיים תורגמו בכתב יד ב‪/1‬ג לפי הוראת שורשם (האמיתי‬
‫או המדומה)‪ .‬וכן יש שהמתרגם בחר בכוונה בתרגום מסוים על פי שיקולים פונטיים‪,‬‬
‫וזאת כדי שהפירוש הערבי יזכיר את צלילו של השם המקראי המתורגם‪ .‬לעתים‬
‫המתרגם נעזר במתן פירושיו בהסברי שמות העצם הנמצאים כבר במקרא והוא מחקה‬
‫את צלילם בשורש ערבי מקביל‪ :‬בראשית נ‪:‬כג 'מנשה' > מנסי (‪" )nsy‬משכיח"‪ ,‬לפי‬
‫גזירת השם בבראשית מא‪:‬נא עם העברה לשורש הערבי המקביל נס"י "שכח"; בדומה‬
‫שמות א‪:‬ב 'שמעון' > סמעון ( ‪ ,)smʿ‬לפי בראשית כט‪:‬לג‪ ,‬ו־'לוי' > לויי (‪ ,)lwy‬בהוראת‬
‫"נטייה‪ ,‬פנייה קטנה" לפי גזירת השם בבראשית כט‪:‬לד‪ .‬מעניין כי 'בנימין' בראשית‬
‫מט‪:‬כז אינו מתורגם אלא רק מתועתק > בנימין‪ ,‬ואילו בשמות א‪:‬ג השם מתורגם‬

                         ‫בחיקוי צלילו ולפי תוכנו > אבן יומן "בן אושר‪ ,‬בר מזל"‪.‬‬
‫אך דמיון צליל כלשהו בין השם העברי ותרגומו הערבי אינו השיקול המרכזי‪,‬‬
‫שהרי יש מקרים שבהם אפשר היה להשתמש בשורש ערבי המתאים בהוראתו והדומה‬
‫בצלילו‪ ,‬אך בכל זאת בחר המתרגם בשורש אחר‪ .‬למשל‪ ,‬בתרגום השם 'ראובן' בשמות‬
‫א‪:‬ב‪ ,‬על סמך האטימולוגיה המקראית בבראשית כט‪:‬לב 'ותקרא שמו ראובן כי אמרה‬
‫כי ראה ה' בעניי'‪ ,‬צפוי היה שהמתרגם יתרגם בשורש ‪" rʾy‬לראות" גם לפי העניין‬
‫וגם לפי המבטא‪ ,‬אך הוא ויתר על חיקוי הצליל והעדיף להעביר את תוכן השם בלבד‬

‫באמצעות השורש הנרדף ‪' :nẓr‬ראובן' > נ ׄטר = نظر "ראייה"‪ .‬בדומה לכך‪ ,‬נמנע‬

‫המתרגם מלתרגם את השם 'נפתלי' בשמות א‪:‬ד בשורש פת"ל‪ ,‬שהיה מתאים גם‬
‫לשימוש הערבי השכיח וגם לגזירת השם מ־פת"ל העברי בבראשית ל‪:‬ח‪ ,‬ובמקום זה‬

                         ‫הוא מתרגם > עטאף "מפתל" מהשורש ‪ ,ʿṭf‬השונה בצלילו‪.‬‬
‫דוגמאות נוספות מכתב יד זה של תרגום השם ללא חיקוי צליל‪ :‬בראשית לו‪:‬ג‬
‫' ָב ְׂש ַמת' > טיבה "ב ׂשומה"; לו‪:‬ה 'אהליבמה' > ענברת אלבימה " ֲא ַהל הבימה"; שמות‬
‫א‪:‬ב 'יהודה' > שאכר "מודה" לפי גזירת השם בראשית כט‪:‬לה‪ ,‬והשווה גם בראשית‬
‫מט‪:‬ח; שמות א‪:‬ג 'יששכר' > עטא "� ָשׂ ָכר" לפי בראשית ל‪:‬יח; שם 'זבולון' > פוא ׄץ "זובד‪,‬‬
‫ֶז ֶבד"; שמות א‪:‬ד 'דן' > חכם "דיין" על פי בראשית ל‪:‬ו; שמות א‪:‬טו 'שפרה' > חסנה‬
‫"יפה‪ ,‬שפירה"; שם 'פועה' > גהרה "קולנית" מלשון 'פעייה' (עיינו בהערה על אתר)‪.‬‬
‫‪ .4‬לפעמים נמצאים שני תרגומים‪ :‬בראשית לו‪:‬לט 'מהיטבאל' (ליד תעתיק השם‬
‫ללא תרגום) > מוגיד מוחסין איליה "מיטיב‪ ,‬עושה טוב ( ָל) ֵאל"‪ .‬ויש שהתרגום השני‬

‫פותח ב־ותקול "ויש אומרים"‪ :‬בראשית לח‪:‬ד 'אונן' > צגן (ضغن)‪ ,‬ותקול תרח "טינה‪,‬‬

                                                                 ‫ויש אומרים אנינה"‪.‬‬

                                                                            ‫‪74‬‬
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87