Page 82 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 82
מבוא
באופן כלשהו לשם העברי :בראשית לו:ה 'יעוש/יעיש' > יעיש = َي ِعيش; לו:כא 'דישן' >
אדריס לפי זיהוי האותיות ד"ש העבריות עם ד"ס הערביות.
.3אך לרוב השמות הפרטיים תורגמו בכתב יד ב/1ג לפי הוראת שורשם (האמיתי
או המדומה) .וכן יש שהמתרגם בחר בכוונה בתרגום מסוים על פי שיקולים פונטיים,
וזאת כדי שהפירוש הערבי יזכיר את צלילו של השם המקראי המתורגם .לעתים
המתרגם נעזר במתן פירושיו בהסברי שמות העצם הנמצאים כבר במקרא והוא מחקה
את צלילם בשורש ערבי מקביל :בראשית נ:כג 'מנשה' > מנסי (" )nsyמשכיח" ,לפי
גזירת השם בבראשית מא:נא עם העברה לשורש הערבי המקביל נס"י "שכח"; בדומה
שמות א:ב 'שמעון' > סמעון ( ,)smʿלפי בראשית כט:לג ,ו־'לוי' > לויי ( ,)lwyבהוראת
"נטייה ,פנייה קטנה" לפי גזירת השם בבראשית כט:לד .מעניין כי 'בנימין' בראשית
מט:כז אינו מתורגם אלא רק מתועתק > בנימין ,ואילו בשמות א:ג השם מתורגם
בחיקוי צלילו ולפי תוכנו > אבן יומן "בן אושר ,בר מזל".
אך דמיון צליל כלשהו בין השם העברי ותרגומו הערבי אינו השיקול המרכזי,
שהרי יש מקרים שבהם אפשר היה להשתמש בשורש ערבי המתאים בהוראתו והדומה
בצלילו ,אך בכל זאת בחר המתרגם בשורש אחר .למשל ,בתרגום השם 'ראובן' בשמות
א:ב ,על סמך האטימולוגיה המקראית בבראשית כט:לב 'ותקרא שמו ראובן כי אמרה
כי ראה ה' בעניי' ,צפוי היה שהמתרגם יתרגם בשורש " rʾyלראות" גם לפי העניין
וגם לפי המבטא ,אך הוא ויתר על חיקוי הצליל והעדיף להעביר את תוכן השם בלבד
באמצעות השורש הנרדף ' :nẓrראובן' > נ ׄטר = نظر "ראייה" .בדומה לכך ,נמנע
המתרגם מלתרגם את השם 'נפתלי' בשמות א:ד בשורש פת"ל ,שהיה מתאים גם
לשימוש הערבי השכיח וגם לגזירת השם מ־פת"ל העברי בבראשית ל:ח ,ובמקום זה
הוא מתרגם > עטאף "מפתל" מהשורש ,ʿṭfהשונה בצלילו.
דוגמאות נוספות מכתב יד זה של תרגום השם ללא חיקוי צליל :בראשית לו:ג
' ָב ְׂש ַמת' > טיבה "ב ׂשומה"; לו:ה 'אהליבמה' > ענברת אלבימה " ֲא ַהל הבימה"; שמות
א:ב 'יהודה' > שאכר "מודה" לפי גזירת השם בראשית כט:לה ,והשווה גם בראשית
מט:ח; שמות א:ג 'יששכר' > עטא "� ָשׂ ָכר" לפי בראשית ל:יח; שם 'זבולון' > פוא ׄץ "זובד,
ֶז ֶבד"; שמות א:ד 'דן' > חכם "דיין" על פי בראשית ל:ו; שמות א:טו 'שפרה' > חסנה
"יפה ,שפירה"; שם 'פועה' > גהרה "קולנית" מלשון 'פעייה' (עיינו בהערה על אתר).
.4לפעמים נמצאים שני תרגומים :בראשית לו:לט 'מהיטבאל' (ליד תעתיק השם
ללא תרגום) > מוגיד מוחסין איליה "מיטיב ,עושה טוב ( ָל) ֵאל" .ויש שהתרגום השני
פותח ב־ותקול "ויש אומרים" :בראשית לח:ד 'אונן' > צגן (ضغن) ,ותקול תרח "טינה,
ויש אומרים אנינה".
74