Page 83 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 83

‫מבוא‬

‫‪ .5‬בעניין יידוע השמות הפרטיים אין המתרגם מקפיד‪ .‬יש שתרגום אותו שם פרטי‬
‫בא פעם בתווית‪ ,‬ופעם בלעדיה‪ :‬בראשית לח‪:‬ד 'אונן' > צגן ותקול תרח‪ ,‬אך פסוק ט‬

                                                  ‫אלצגן אלתרח "הטינה‪ ,‬האנינה"‪.‬‬
‫‪ .6‬יש שהשם העברי בא הן בתעתיק הן בתרגום לערבית‪ :‬בראשית לו‪:‬ח 'עשו' >‬
‫עשו אלעיס "עשו‪ ,‬האדמומיות"‪ .‬אך אין עקיבות‪ :‬לה‪:‬כט‪ ,‬לו‪:‬א מופיע עשו בתעתיק‬
‫בלבד‪ ,‬לעומת הפסוקים ב‪ ,‬ד‪ ,‬ה‪ ,‬ו; מט‪:‬כו‪ ,‬שבהם נמצא רק התרגום אלעיס (ושמא יד‬

                                                                 ‫המעתיקים באמצע)‪.‬‬
‫‪ .7‬לפעמים אחרי תעתיק השם הפרטי בא אי "כלומר" ואחריו זיהוי או תרגום‪:‬‬
‫בראשית לו‪:‬כ 'שעיר' > שעיר אי שרא "שעיר‪ ,‬כלומר שרא (שם מקום)"; בראשית‬

          ‫לו‪:‬לה ' ֻחׁ ָשם' > חושם אי צאמית "חושם‪ ,‬כלומר מחשה" לפי היסוד ח"ש‪.‬‬

                        ‫‪ .2.2‬שיטת הגלוסרים ותרגומי המקרא בכתיב הפונטי‬

                                                               ‫‪ 2.2.1‬תרגומים חלופיים‬
‫הבדל חשוב ובולט בין שיטת התרגום של הגלוסרים ותרגומי המקרא שבכתיב הפונטי‬
‫לבין תרגומי רב סעדיה גאון‪ ,‬הוא שהגאון מביא בקביעות תרגום אחד בלבד‪  15 ,‬ואילו‬
‫רוב הגלוסרים והתרגומים שבאסופתנו מציעים לעתים קרובות תרגום כפול ואף‬
‫משולש ויותר‪ .‬תרגומים כפולים אלו מובאים בכתבי היד בצורות שונות‪ .‬בגלוסרים‬
‫יש שהתרגום החלופי נוסף בשורה אחת ליד התרגום הראשון‪ ,‬ויש שהוא מופיע בשורה‬
‫הבאה באותו טור‪ ,‬או אגב חזרה על מילת הערך או בלעדיה‪ .‬ובאשר לתוכנם של כפלי‬
‫התרגומים‪ ,‬יש שהתרגום החלופי מציין הבדל ניסוח בלבד‪ ,‬ויש שהוא משקף הבנה‬
‫שונה של הכתוב‪ .‬התרגום החלופי יבוא ישירות אחרי התרגום הראשון (לעתים יש‬

‫ביניהם נקודתיים)‪ ,‬אך במקרים רבים תקדום לו מילת חיבור ו־ "ו־" או ביטוי כמו‬
‫יוקאל‪ ,‬יעני‪ ,‬אי וכיוצא באלה בהוראת "יש אומרים‪ ,‬כלומר‪ ,‬ר"ל"‪ .‬תדירותם של כפלי‬
‫התרגום אינה שווה בחיבורים השונים‪ .‬בטקסט ב‪ 6‬לא מצאנו פירושים חלופיים כלל‪,‬‬
‫ואולי לפנינו מקרה בלבד‪ ,‬כי מ ּכתב היד השלם‪ ,‬שהכיל מאסף תרגומי שירות התורה‪,‬‬
‫לא שרד אלא דף אחד קטן‪ .‬בגלוסר א‪ 3‬התרגומים המקבילים נדירים למדיי‪ ,‬ואילו‬
‫בגלוסרים אחרים ולמשל בתרגום התורה ב‪/1‬ג הם שכיחים ביותר‪ .‬כאמור לעיל (‪§1.7‬‬
‫סעיף ב)‪ ,‬יש להניח שבהופעת התרגומים הכפולים משתקפת‪ ,‬חלקית לפחות‪ ,‬שיטת‬
‫תרגום קראית‪ ,‬שהרי אחת מהתכונות הבולטות של תרגומי המקרא של הקראים היא‬

‫‪ 	155‬מסתבר שהתרגומים הכפולים בכתב יד פטרבורג הוספות מאוחרות הם; עיינו בלאו‪ ,‬עיונים ‪...‬‬
                              ‫בראשית א‪-‬יב ‪ ,127‬והשוו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ 255‬הערה ‪.54‬‬

‫‪75‬‬
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88