Page 93 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 93
מבוא
ֵה ַתז' (ישעיה יח:ה) > (יזילהא) בנקיז ,נראה שהגאון היה מעוניין לתרגם מילה נדירה
עברית המסתיימת באות ז' למילה ערבית נדירה המסתיימת גם היא באותו העיצור.
אלפאסי קשר בין 'אזרח' לבין השורש הערבי " ṣrḥהיה טהור" ,ובכך הוא לא רק פירש
את המילה על הוראותיה השונות ,אלא גם חיקה את צלילה 17 ,ורס"ג מתרגם 'אזרח'
שבתורה > צריח באופן קבוע .רס"ג נהג לתרגם את 'א ֵשרה' > סאריה "תורן" ובתרגום
זה הצליח הן לחקות את צליל המקור הן לפרש את המילה 17 .
הטקסטים הכתובים בכתיב הפונטי אף הם נוטים לתרגם את מילת המקור העברית
במילה ערבית אשר נבחרה דווקא מפני שיש לה יסוד פונטי כלשהו משותף עם מילת
המקור העברית ומזכירה את צלילה .התרגום הערבי נעשה אגב הקבלת עיצורים זהים
או דומים בין שתי השפות 17 .יחד עם זאת ,בכך נפתחה אפשרות להבין את מילת
המקור לפי הוראת מקבילתה בערבית .למשל ,כאשר בעל התרגום ב 3מתרגם את
ההיעחבירדיאתי,תאאליואבגםכא:מכפ 'ר ִּכשיד ֹאוו'ת>הכיעדלוהפיאיהנעוררביקתמَك ْקيרدב" ָעאְרתמתה,רגמוזימומהל".צ 7ל1י לדהורושתל המילה
המילה
של פרשנים במרחב התרבות הערבית־היהודית ,וביניהם גם המתרגמים הקראים
הקדומים 17 ,נקטו שיטה טבעית זו להבנת הכתובים ותרגומם 17 .לעתים המתרגם
1 74אלפאסיׄ ,גאמע א 54ואילך.
175על חיקויי רס"ג מעין אלו עיינו רצהבי ,אוצר רס"ג ,34/5והשוו את רשימת השורשים הדומים
שם 146ואילך .חיקוי צליל ככלי פרשני נמצא כמובן גם במסורות תרגום אחרות; למשל אותה
'אשרה' מתורגמת בקרב השומרונים > סרו ﬞה "ברוש".
176לפרטים עיינו בלאו והופקינס ,תהלים 248ובייחוד 275ואילך .§20השוו גם טובי ,שרידי תרגום
;96תרגום עממי .485/6
1 77רס"ג לא נקט כאן שיטה אטימולוגית אלא תרגם ׄתבארה "שבירתו ,אבדנו" לפי ההקשר ואולי
גם בהשפעת 'תביריה' שבתרגום הארמי לאיוב על אתר.
1 78פוליאק Karaite Tradition 170ff. ,מביאה חומר השייך לסוגיה זו.
1 79השוו למשל אלפאסי ואבן ג'נאח שפירשו את 'נעתם' היחידאית (ישעיה ט:יח) על סמך הערבית
עתמ ﬞה "חושך" לפי הצליל (ואילו רס"ג תרגמ ֹו > א ׄצטרב "הזדעזע" לפי ההקשר) .את 'ו ׂעְר ַקי (לא
ישכבון)‘ (איוב ל:יז) אלפאסי ( ׄגאמע ב 434למטה) מתרגם > ערוק ומוסיף שתרגום זה ,שפירושו
"ורידים וכו' " ,מתאים לשפה הערבית (מן קרב לג ﬞה אלערב); אותו תרגום גם אצל רס"ג .שיטת
הבנה אטימולוגית זו נזכרת במפורש ע"י אלפאסיׄ ,גאמע א 478בערך ,zhmושם הוא מסביר ,עם
דוגמאות ,שיש לעתים לפרש מילים עבריות לפי מקבילותיהן הפונטיות בערבית (עלי מסמועה).
(בראשית לא:לט) ,שהיא מילה להמשושרל,ששהםער2ב3י5حל ّמطט(ṭה)ḥ,ṭא,תו' ֲשא ַםח ֶּטָּ 3נ3ה‘5 בהתאם לכלל זה הוא מפרש,
שורות 14/5הוא מביא מקרים יחידאית (לפ ׄט ﬞה גריב ﬞה) ,לפי
נוספים של הבנה על פי הערבית .השוו גם ,למשל ,בן יהודה ,מילון ב 786א הע' ' :1התגלע‘
(משלי יז:יד) = مجالعة .jlʿ
85