Page 106 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 106

‫מבוא‬

‫במקרה זה צורת הנסמך שבמקרא עשויה להיתרגם בשם המסתיים בערבית ב־ה‬

‫ולא ב־ת‪ ,‬אף כי הדבר פוגם את העיקרון המנחה של הכתיב הפונטי (‪ ,)§1.4.1‬ובכך‬

‫משתקפת צורת הנפרד במקום הנסמך‪ .‬תופעה זו שכיחה מאוד בגלוסרים (המביאים‬

‫' ָ>עְראַלזרתה(ב=נ ּأ�ה)زّ'رة>;‬  ‫ד‪:‬כה‬    ‫שמות‬     ‫נפרדת)‪ :‬א‪1‬‬    ‫כמילת ערך‬    ‫השם הסומך‬                       ‫לעתים גם את‬
                                 ‫(זהב)'‬  ‫'קר ֵסי‬  ‫ׄצריבה; כו‪:‬ו‬  ‫(הלבנים)' >‬  ‫ה‪:‬ח 'מתכׂנת‬                     ‫קולפיה; שמות‬

‫א‪ 3‬יחזקאל יז‪:‬ו ' ִש ְפ ַלת (קומה)' > <מותספ>‌ילה מחקורה; א‪ 4‬יחזקאל כ‪:‬ז 'שקו ֵצי‬

‫(עיניהם)' > רגאסה; כא‪:‬ג ' ַל ֶה ֶבת (שלהבת)' > להיבה; כא‪:‬כ ' ִא ְב ַחת (חרב)' > עדוה ‪...‬‬

‫> כתכתכה =‬    ‫=ק اאمר أر�עة;ה;כוכ‪:‬יב‪:‬גכ'בֲה'מכו ִןה ּ(ת ּושךי (ריכךס)'ף)'>‬  ‫'אל ֵאם (הדרך)' > עלא‬            ‫איבאחה; כא‪:‬כו‬
                                                                            ‫' ִא! ּ ֻש!ת (ה ִז ָּמה)' > מרה‬
‫דגה = ض ّجة;‬                                                                                                 ‫كـتختخة; כג‪:‬מד‬

‫כז‪:‬ג ' ׂר ֶכ ֶלת (העמים)' > מוגהיזה; א‪ 5‬תהלים סט‪:‬י ' ִק ְנ ַאת (ביתך)' > גירה; עד‪:‬כג ' ְשאון‬

‫(קמיך)' > גלבה; עח‪:‬ט 'רו ֵמי (קשת)' > רומיה = ُرماة; עח‪:‬נה 'בחבל (נחלה)' > בכטה‪,‬‬

‫ובדומה קה‪:‬יא; עח‪:‬עב 'כתׂם (לבבו)' > כצחה; קא‪:‬ב; פא‪:‬יג 'בשרירות (לבם)' > בקסאוה;‬

                                                                             ‫קכו‪:‬ו ' ֶמ ֶשך (הזרע)' > גדבה‪.‬‬

‫אפשר היה בכל המקרים הללו לציין מפורשות את מעמדו של שם העצם כנסמך‬

‫ולכתוב ־ת בסופי המילים בהתאם להגייה המתבקשת‪ ,‬ולפי שיטת רישום פונטית‬

‫כתיב זה אף היה צפוי‪ .‬אולם הכתיב הפונטי של הנסמך ב־ת נמצא לעתים רחוקות‬

‫בלבד‪ :‬א‪ 2‬ירמיהו מא‪:‬יז 'ב ֵגר ּות ( ִכ ְמ ָהם [קרי])' > פי מגאורת; א‪ 4‬יחזקאל כב‪:‬ה ' ַר ַּבת‬

‫(המהומה)' > כתירת; א‪ 5‬תהלים עו‪:‬יא ' ֲח ַמת (אדם)' > חמית‪ .‬תרגום מדויק זה משקף‬

‫את מעמד המילה בהקשר ּה התחבירי‪ ,‬המשותף למקור העברי ולתרגום הערבי (אף על‬

‫פי שהמתרגם אינו בהכרח מביא את המבנה כולו בהשמיטו את הסומך)‪.‬‬

‫לתופעה זו שני הסברים משלימים‪ .‬לפי ההסבר הראשון יש לראות בכתיב ב־ה‬

‫תרגום שנעשה באופן אטומיסטי ללא תלות בהקשר התחבירי של הפסוק‪ ,‬ועל כן‬

‫השם הבודד מובא בנפרד ומסתיים ב־ה‪ .‬ההסבר השני (ואולי אף העיקרי) נובע מדרך‬

‫התהוותם ומסירתם של הטקסטים המקראיים שבכתיב הפונטי‪ .‬ראינו לעיל (‪§1.7‬‬

‫סעיף א) שחלק משמעותי של טקסטים אלו הועברו לאותיות עבריות מעותקים שהיו‬

‫כתובים בכתב הערבי‪ .‬שלא כמו בסיומת הרבים הנזכרת‪ ,‬שבה הן בעברית הן בערבית‬

‫ההבדל בין נפרד לנסמך בולט וברור ('פועלים‪/‬פוע ֵלי'‪ ,‬فاعلين‪/‬فاعلي)‪ ,‬בסיומת הנקבה‬

‫קיים בכתיב הערבי רק סימן אחד‪ ,‬ואין לראות אם ‪-‬ة מייצג נפרד או נסמך‪ ,‬שהרי‬

‫ההבדל מבוצע בעל פה בלבד ואיננו גלוי לעין‪ .‬לאור העובדה שרבים מהטקסטים‬

‫הועתקו מאותיות ערביות‪ ,‬קל מאוד להבין כיצד הכתיב ־ה נעשה נפוץ כל כך‬

‫בגלוסרים‪ .‬ההבדל בין נפרד לנסמך לא ניתן לזיהוי מידי ועל כן המעתיקים‪ ,‬כשנתקלו‬

‫ב־‪ Vorlage‬באותיות ערביות שעמד בפניהם בסיומת ‪-‬ة ‪ ,‬בחרו‪ ,‬באופן טבעי דרך‬

                                                                                                             ‫‪98‬‬
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111