Page 109 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 109
מבוא
'ויחלמו חלום שניהם ...ויבא אליהם יוסף בבוקר' > וחלמו כלאהומא ...וגא אליהם
יוסף פי אצבח; כך גם ב/1ד שמות לו:כט 'לשניהם' > לכליהמא .בולט כאן הרצון
שלא להביע מרכיב שאינו נמצא מפורשות במקור העברי ,ועל כן לציין את הכינוי
הזוגי רק כששם המספר 'שניים' עצמו מופיע בפסוק המתורגם .בנאמנות זו ללשון
המקור אולי משתקף קו תרגום קראי.
נזכר לעיל ( §1.7סעיף ב) שליד התרגום הקפוא של ' ִל ְפעול' העברי > ליפעל =
ليفعل בנסתר בלתי משתנה ,ישנם גם מקרים שבהם ליפעל נוטה בגוף ,מין ומספר
בהתאם ל ְמבצע הפעולה .גם במקרים אחרים אנו מוצאים שהמתרגם מעוניין לציין
בא־תאןנוישפאעלהפ=עأ�וنלהي,ف וعלلשםבפכוךעלהונאוטעה,שוויזאלפתרלקפימקהורסגנאווןשהםערפבעיולההבסעיבסרי.י מפורשות
ולתרגמו
לדוגמאות א 5תהלים פד:יא ' ִמ ּד ּור' > מן אן איוי "מן שאחסה (אני)"; קטז:ח ' ִמ ֶ ּד ִחי' >
מן אן תדחא "משתידחה (היא)" 23יש להוסיף עוד מקרה של פירוק הצירוף 'מן' +
מקור :ב/1ג בראשית לו:ז 'רב ִמ ּ ֶש ֶבת' > כתיר אן יגליסו "רב (מ)ש ֵישבו" .עוד בתחום
המקור ,רשמנו מקרה אחד שבו מקור עברי עם כינוי חבור (המציין את נושא הפעולה)
במוך)ע'ב>ראלקצרוראתדעעת=י أ�דق ّرעأ�רضביعת"(בעגודףשה)מאנתיאח,ים:א ׂשאי4םי(חאזתקאחלמכתיד:יבגך)'"(.עד) הניחי (את חמתי
הסטייה מהדיוק הצורני נגרמת לעתים על ידי שיקולים תחביריים אגב התאמת
התרגום לכללי ההתאם של השפה הערבית .כך ,ליד מקרים רבים כגון ב/1ג בראשית
לט:יז 'כדברים האלה' > עלי קדר האולי אלכלמאת ואלאמור ,שבו צורת הריבוי
'האלה' מועברת מילה במילה לצורת הריבוי האולי בניגוד לסגנון הערבי ,יש
שהמתרגם נמנע מהעברה מילולית לפי צורתה של המילה הבודדת ומשלב את תרגומו
בהקשר רחב יותר בהתחשב בדרישות התחביר הערבי (כדרכו של רס"ג).
על כן הריבוי של שמות תואר שאינם מציינים בני אדם עשוי להיתרגם בנקבה
יחיד ,נגד צורתה של מילת הערך ולטובת הסגנון הערבי :מעניין א 1שמות כו:יז
שבו 'מ ֻש ּלבות' מתורגם פעם > מוולפיה (נקבה יחיד ,לפי הדקדוק הערבי) ופעם >
מוקרינאת (רבות לפי מילת הערך); כו:כד ' ַת ִּמים' (המתייחס ל־'קרשים') > תאמיה =
تا ّمة; א 2מלכים א ה:ג '(ובר ֻברים) אבוסים' > מעלופה; ה:לא '(אבנים) יקרות' > תיקל
וקרה עזיזה (שלושה תרגומים ,הראשון בריבוי שבור ושני האחרים בנקבה יחיד ,והשוו
ז:ט 'יקרות' > רזינה וקרה); ו:ד '( ַח ּלו ֵני) שקופים' > מוטילה טלעה; שם 'אטומים' >
מטמומה; ו:לד 'גלילים' > מחקקה; א 3ירמיהו כב:יד '(ועליות) מרָ ּוחים' > רייחה;
239בלאו והופקינס ,תהלים 265הע' .272 ;84
101