Page 115 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 115

‫מבוא‬

‫בלפסת = بالفاسات‪ ,‬מלשון ‪ pās/bās‬בפרסית בהוראת "שמירה"; פג‪:‬יב 'נסיכמו' >‬
‫תרכנתהום = طراخنتهم ובדומה ביחיד ב‪ 5‬דניאל ו‪:‬ב טרכון = طرخان וגם בריבוי שם‬

‫בפסוק ג טראכיניה ‪? ...‬ו?טראכינת; ‪  24‬א‪ 5‬תהלים קכ‪:‬ה ֵשם ָה ָעם ' ֶמ ֶשך' > מדה =‬

‫ماذه (לעומת כתיבים ללא דל"ת‪ ,‬המשקפים ماه כמקובל בערבית‪ :‬ב‪ 5‬דניאל ה‪:‬כח(?)‪,‬‬

‫ו‪:‬א; ב‪/1‬ב בראשית י‪:‬ב); ב‪/1‬ג בראשית נ‪:‬ט '(גם) פרשים' > ושאכרייה "ושכירים"‪ 24 .‬‬
‫בגלוסרים ובתרגומי המקרא שבכתיב הפונטי באות כצפוי גם מילים ממוצא ארמי‪.‬‬
‫חלקן מתועדות אף בטקסטים בארמית יהודית‪ ,‬מעין א‪ 3‬ירמיהו טז‪:‬טז 'ומנקיקי' > ומן‬
‫שקוף; א‪ 4‬יחזקאל כא‪:‬יב 'ונמס' > ויתמסא (בחיקוי צליל)‪ ,‬ושוב כד‪:‬כג 'ונמקותם' >‬
‫ותתמסוו (ללא חיקוי צליל); א‪ 5‬תהלים עא‪:‬ו השורש סמ"ך > סמ"ך ושוב פח‪:‬ח‪,‬‬
‫קיא‪:‬ח‪ ,‬קיט‪:‬קטז; עא‪:‬כב 'ב ִכ ּנור' > בכנאר ושוב קלז‪:‬ב; ב‪ 2‬משלי יז‪:‬א 'ושלוה' > וניאח;‬
‫יח‪:‬יט 'בריח' > נ‌(י‌)גר‪ ,‬ושוב ב‪ 3‬איוב כו‪:‬יג‪ ,‬ב‪/1‬ד שמות לו‪:‬לג‪ ,‬ובריבוי אנגאר שם‬
‫לה‪:‬יא‪ ,‬לו‪:‬לא‪ ,‬לב‪ ,‬לד; ‪  25‬ב‪ 3‬איוב כו‪:‬ו 'לאבדון' > ליאבדאן‪ ,‬והשורש רש"ם ‪  25‬ב‪/7‬ב‬
‫א‪ ;17 ,2:‬ב‪ ,16/7:‬וקיימת לפחות האפשרות שאינן מילים חיות אלא מקורן בטקסטים‬

                                                                        ‫ספרותיים‪ 25 .‬‬
‫אולם מילים ממוצא ארמי שאינן מתועדות בספרות הארמית־היהודית‪ ,‬אך מצויות‬
‫בארמית מזרחית לא־יהודית‪ ,‬מעמדן שונה‪ .‬מילים ארמיות כאלה‪ ,‬המתועדות בסורית‬
‫ו‪/‬או במנדעית‪ ,‬אך לא בארמית היהודית‪ ,‬אין מקורן בספרות יהודית כתובה או‬
‫במסורת מלומדת‪ ,‬אלא בחיי יום־יום‪  25 .‬הן מעוררות בעליל את הרושם שמחברי‬
‫הגלוסרים והתרגומים שבכתיב הערבי־היהודי הפונטי דיברו (לפחות במקורם) ניב‬
‫מניבי הארמית המזרחית‪ ,‬מן הסתם להג בבלי‪ ,‬שהיה שונה מן הארמית־היהודית‬
‫הבבלית הספרותית‪ ,‬והשתמשו בתרגומיהם באוצר המילים של שפת אמם הארמית‬

                               ‫‪ 	248‬למילה זו עיינו ‪ ,EI2‬כרך י‪ ,‬בערך [‪.“Ṭarkhān” [P.B. Golden‬‬

    ‫‪ 2	 49‬על זמנם וכו' של الشاكرية עיינו ‪ ,EI2‬כרך ט‪ ,‬בערך [‪.“Shākiriyya” [Kh. ʿAthāmina‬‬

                                              ‫‪ 2	 50‬גם רס"ג מתרגם 'בריח' > נ ׄגר; בלאו‪ ,‬מילון ‪.681‬‬
                          ‫‪ 	251‬פרנקל‪ ,Fremdwörter 137, 250 ,‬ועיינו גם בלאו‪ ,‬מילון ‪ 251‬בערכו‪.‬‬
           ‫‪ 2	 52‬דוגמאות נוספות הובאו ע"י בלאו והופקינס‪ ;Aramaic 446ff. §7 ,‬תהלים ‪.239/40‬‬
‫‪ 	253‬את ההבדל היסודי בין מילים זרות השאולות ממקורות שבכתב לבין אלה שנלקחו ישירות מן‬
‫החיים ראה רמש"ש בצורה ברורה כבר בשנת ‪;)Die fremdsprachlichen Elemente 18( 1845‬‬
‫השוו גם רמש"ש ‪ ,Introduction, JQR xii (1900) 482‬ושם הוא כותב בעניין מילים ערביות‬
‫בכתיבה עברית בספרד‪“the adopted ‘foreign words’ ... were taken from life, not :‬‬

                                                                    ‫”‪.from Arabian writings‬‬

‫‪107‬‬
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120