Page 115 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 115
מבוא
בלפסת = بالفاسات ,מלשון pās/bāsבפרסית בהוראת "שמירה"; פג:יב 'נסיכמו' >
תרכנתהום = طراخنتهم ובדומה ביחיד ב 5דניאל ו:ב טרכון = طرخان וגם בריבוי שם
בפסוק ג טראכיניה ? ...ו?טראכינת; 24א 5תהלים קכ:ה ֵשם ָה ָעם ' ֶמ ֶשך' > מדה =
ماذه (לעומת כתיבים ללא דל"ת ,המשקפים ماه כמקובל בערבית :ב 5דניאל ה:כח(?),
ו:א; ב/1ב בראשית י:ב); ב/1ג בראשית נ:ט '(גם) פרשים' > ושאכרייה "ושכירים" 24 .
בגלוסרים ובתרגומי המקרא שבכתיב הפונטי באות כצפוי גם מילים ממוצא ארמי.
חלקן מתועדות אף בטקסטים בארמית יהודית ,מעין א 3ירמיהו טז:טז 'ומנקיקי' > ומן
שקוף; א 4יחזקאל כא:יב 'ונמס' > ויתמסא (בחיקוי צליל) ,ושוב כד:כג 'ונמקותם' >
ותתמסוו (ללא חיקוי צליל); א 5תהלים עא:ו השורש סמ"ך > סמ"ך ושוב פח:ח,
קיא:ח ,קיט:קטז; עא:כב 'ב ִכ ּנור' > בכנאר ושוב קלז:ב; ב 2משלי יז:א 'ושלוה' > וניאח;
יח:יט 'בריח' > נ(י)גר ,ושוב ב 3איוב כו:יג ,ב/1ד שמות לו:לג ,ובריבוי אנגאר שם
לה:יא ,לו:לא ,לב ,לד; 25ב 3איוב כו:ו 'לאבדון' > ליאבדאן ,והשורש רש"ם 25ב/7ב
א ;17 ,2:ב ,16/7:וקיימת לפחות האפשרות שאינן מילים חיות אלא מקורן בטקסטים
ספרותיים 25 .
אולם מילים ממוצא ארמי שאינן מתועדות בספרות הארמית־היהודית ,אך מצויות
בארמית מזרחית לא־יהודית ,מעמדן שונה .מילים ארמיות כאלה ,המתועדות בסורית
ו/או במנדעית ,אך לא בארמית היהודית ,אין מקורן בספרות יהודית כתובה או
במסורת מלומדת ,אלא בחיי יום־יום 25 .הן מעוררות בעליל את הרושם שמחברי
הגלוסרים והתרגומים שבכתיב הערבי־היהודי הפונטי דיברו (לפחות במקורם) ניב
מניבי הארמית המזרחית ,מן הסתם להג בבלי ,שהיה שונה מן הארמית־היהודית
הבבלית הספרותית ,והשתמשו בתרגומיהם באוצר המילים של שפת אמם הארמית
248למילה זו עיינו ,EI2כרך י ,בערך [.“Ṭarkhān” [P.B. Golden
2 49על זמנם וכו' של الشاكرية עיינו ,EI2כרך ט ,בערך [.“Shākiriyya” [Kh. ʿAthāmina
2 50גם רס"ג מתרגם 'בריח' > נ ׄגר; בלאו ,מילון .681
251פרנקל ,Fremdwörter 137, 250 ,ועיינו גם בלאו ,מילון 251בערכו.
2 52דוגמאות נוספות הובאו ע"י בלאו והופקינס ;Aramaic 446ff. §7 ,תהלים .239/40
253את ההבדל היסודי בין מילים זרות השאולות ממקורות שבכתב לבין אלה שנלקחו ישירות מן
החיים ראה רמש"ש בצורה ברורה כבר בשנת ;)Die fremdsprachlichen Elemente 18( 1845
השוו גם רמש"ש ,Introduction, JQR xii (1900) 482ושם הוא כותב בעניין מילים ערביות
בכתיבה עברית בספרד“the adopted ‘foreign words’ ... were taken from life, not :
”.from Arabian writings
107