Page 124 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 124

‫מבוא‬

                                                                                  ‫‪ .3.3‬שיטות התרגום‬

‫כחוסר השיטה בבחירת מילות הערך‪ ,‬כך גם חוסר השיטה בתרגומן‪ .‬מרובים בגלוסרים‪,‬‬

‫כמפורט לעיל במקומות שונים‪ ,‬תרגומים כפולים ואף משולשים ומרובעים‪  27 .‬מן‬

‫הסתם במקרים כאלה בעל הגלוסר מזמין את הקורא לבחור בפירוש המתאים ביותר‬

‫ממפתוורךשאופת‪:‬שראוי‪4‬ויתחזתקראגולםכחד‪:‬ליובפי'וֶהתְ‪.‬ל ָאלתע'ת>י יםמריחלו יקואתמהלבוחליר=הياב ِיمןّلשياתיملאوפلשר"ואיוותלנא ּואתמראות‬

‫ל ֶאה"‪ ,‬כשמילת הב ֵררה (הפרסית) ‪" = yā‬או" ‪  27‬משאירה במפורש בידי הקורא את‬

‫ב‪:‬ג ' ַל ִּבי ָנה' >‬  ‫דומה ב‪ 2‬משלי‬      ‫ُتذמ ِهאוنתו"אושוכרדשי;‬  ‫لتשذهשנنי أ�הوם‬  ‫שני התרגומים‪,‬‬         ‫ההכרעה בין‬
‫(כדי ש)‌ ַתקנה‬        ‫ש ִתקנה בינה‪ ,‬או‬                                                                  ‫אמא לת ׄדהן‬
                                                                                  ‫או תו ׄד ִהן = إ ّما‬

                                                                 ‫בינה" (והשוו לעיל הערה ‪.)162‬‬

‫באשר לדרך הבאת התרגום החלופי (או התרגומים החלופיים)‪ ,‬אין שיטה אחידה‪.‬‬

‫בגלוסרים א‪ ,1‬א‪ ,2‬א‪ ,4‬שנשתמרו במתכונתם המקורית‪ ,‬כלומר בטורים זוגיים‪,‬‬

‫כשמוצע תרגום חלופי אחד‪ ,‬התרגום השני מובא בשתי דרכים עיקריות‪:‬‬

‫(א) התרגום השני בא אחרי התרגום הראשון בשורה אחת‪ .‬בכתבי יד מסוימים נהוג‬

                                        ‫להפריד בין שני התרגומים בשתי נקודות מאונכות‪.‬‬

‫(ב) התרגום השני בא בשורה נפרדת‪ ,‬לעתים תוך חזרה על מילת הערך בשלמותה ‪ 27‬‬

                                                                                  ‫ולעתים בלעדיה‪.‬‬

‫יש לציין שכתיבת שני התרגומים בשורה אחת לפי (א) אינה מציינת דווקא קרבה‬

‫בהוראה‪ ,‬ולהפך‪ ,‬הבאת התרגום השני בשורה נפרדת לפי (ב) אינה משקפת דווקא‬

                                                                 ‫הבדל סמנטי בולט בין הצעות‪.‬‬

‫(ג) לעתים קרובות מוצעים יותר מתרגום חלופי אחד‪ .‬אם המילים קצרות‪ ,‬יש‬

‫שמביאים את כולם בשורה אחת‪ ,‬אך על פי רוב התרגומים החלופיים נפרשים‬

                                        ‫בתפוצות שונות על פני שתי שורות (או יותר)‪.‬‬

                                        ‫דוגמאות טיפוסיות של שלושת המקרים‪:‬‬

                      ‫מגמע אלתיאם ‪ 27‬‬                             ‫(א) שני תרגומים בשורה אחת‬
                                                                 ‫א‪ 	1‬שמות ז‪:‬י 	ט 'מקוה'	 	>‬

                        ‫‪ 	273‬דוגמאות לארבעה תרגומים הובאו לעיל ‪.§2.2.3 ,§2.2.1 ,§2.1.2‬‬
                                                         ‫‪ 2	 74‬בלאו והופקינס‪.Aramaic 442 ,‬‬

‫‪ 2	 75‬לעומת זאת‪ ,‬גלוסר א‪ ,5‬הכתוב אופקית‪ ,‬נוהג להביא את מילת הערך פעם שנייה בקיצור‪.‬‬
                                         ‫‪ 2	 76‬אין כ"י זה משתמש בשתי נקודות בין התרגומים‪.‬‬

                                                                       ‫‪116‬‬
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129