Page 124 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 124
מבוא
.3.3שיטות התרגום
כחוסר השיטה בבחירת מילות הערך ,כך גם חוסר השיטה בתרגומן .מרובים בגלוסרים,
כמפורט לעיל במקומות שונים ,תרגומים כפולים ואף משולשים ומרובעים 27 .מן
הסתם במקרים כאלה בעל הגלוסר מזמין את הקורא לבחור בפירוש המתאים ביותר
ממפתוורךשאופת:שראוי4ויתחזתקראגולםכחד:ליובפי'וֶהתְ.ל ָאלתע'ת>י יםמריחלו יקואתמהלבוחליר=הياב ِיمןّلשياתיملאوפلשר"ואיוותלנא ּואתמראות
ל ֶאה" ,כשמילת הב ֵררה (הפרסית) " = yāאו" 27משאירה במפורש בידי הקורא את
ב:ג ' ַל ִּבי ָנה' > דומה ב 2משלי ُتذמ ِهאוنתו"אושוכרדשי; لتשذهשנنי أ�הوם שני התרגומים, ההכרעה בין
(כדי ש) ַתקנה ש ִתקנה בינה ,או אמא לת ׄדהן
או תו ׄד ִהן = إ ّما
בינה" (והשוו לעיל הערה .)162
באשר לדרך הבאת התרגום החלופי (או התרגומים החלופיים) ,אין שיטה אחידה.
בגלוסרים א ,1א ,2א ,4שנשתמרו במתכונתם המקורית ,כלומר בטורים זוגיים,
כשמוצע תרגום חלופי אחד ,התרגום השני מובא בשתי דרכים עיקריות:
(א) התרגום השני בא אחרי התרגום הראשון בשורה אחת .בכתבי יד מסוימים נהוג
להפריד בין שני התרגומים בשתי נקודות מאונכות.
(ב) התרגום השני בא בשורה נפרדת ,לעתים תוך חזרה על מילת הערך בשלמותה 27
ולעתים בלעדיה.
יש לציין שכתיבת שני התרגומים בשורה אחת לפי (א) אינה מציינת דווקא קרבה
בהוראה ,ולהפך ,הבאת התרגום השני בשורה נפרדת לפי (ב) אינה משקפת דווקא
הבדל סמנטי בולט בין הצעות.
(ג) לעתים קרובות מוצעים יותר מתרגום חלופי אחד .אם המילים קצרות ,יש
שמביאים את כולם בשורה אחת ,אך על פי רוב התרגומים החלופיים נפרשים
בתפוצות שונות על פני שתי שורות (או יותר).
דוגמאות טיפוסיות של שלושת המקרים:
מגמע אלתיאם 27 (א) שני תרגומים בשורה אחת
א 1שמות ז:י ט 'מקוה' >
273דוגמאות לארבעה תרגומים הובאו לעיל .§2.2.3 ,§2.2.1 ,§2.1.2
2 74בלאו והופקינס.Aramaic 442 ,
2 75לעומת זאת ,גלוסר א ,5הכתוב אופקית ,נוהג להביא את מילת הערך פעם שנייה בקיצור.
2 76אין כ"י זה משתמש בשתי נקודות בין התרגומים.
116