Page 131 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 131
רים ס ולגא
הטקסטים
א .הגלוסרים*
א1
גלוסר לספר שמות א:יג -ט:ח ,כו:א -כח:כ
= Bodl. Heb. d.33.60-61נויבאואר וקאוליCatalogue ii, no. 2755.16 ,
פורסם בידי טובי ,תפסיר אלפאט' 63-54
שני דפי קלף מחוברים ,אך בלתי רצופים :דף א שמות א:יג -ט:ח; דף ב כו:א -כח:כ.
הגלוסר ערוך בשני טורים זוגיים ,כל זוג מורכב ממקרא ותרגום ואחרי התרגום
נקודתיים (שהתעלמנו מהן במהדורה) .בכל טור ( 24או )25שורות.
לאור התרגום 'את' > איא ג:כא ' ֶאת־ ֵחן' > איא הואדה ,ייתכן שהטקסט קראי (§1.7
סעיף א) .לא זו בלבד ,סביר להניח שהגלוסר הועתק מאותיות ערביות; עיינו בהערה
לפסוק כח:יא שבו 'משבצות' מתורגם > מוגיבת = مغيبات (< *معينات) ,וגם זה מצביע
בכיוון מוצאו הקראי של הגלוסר (שם) .נמצאים גם תרגומים חלופיים לא מעטים,
ואף זאת תכונה קראית אופיינית ( .)§2.2.1תרגומים חלופיים אלו מובאים בשורה
אחת אחרי התרגום הראשון ולפעמים בשורה הבאה ,אך בהזחת השורה פנימה כדי
'ומיתלד ֶתלי ָנההע'ר>ךוהאעדבלירניהת=.לواמוد َلצْيאَنק(ר.7א1י§מסתעאייףמיא)ם שהתרגום הערבי לא יופיע בטור של
גם חיקוי כתיב סיומת הנסתרות ב:טז
וכן התרגום המילולי ד:יח 'העודם' > אעאדהום.
הסימנים הדיאקריטיים לעיצורים אולי אינם מקוריים אלא מעשה ידי הנקדן
ואין השימוש בהם עקביּ :ג = جׄ ,ג = غּ ,ד = دׄ ,צ = ض .תוספת הדגש פה ושם באות
ּב (א:יט ,כו:יב וכו') היא מיותרת .כתב היד מנוקד ניקוד טברני כמעט מלא הן של
מילות הערך ,הן של תרגומיהן .אך סימון התנועות אינו של המתרגם עצמו אלא נוסף
ביד שנייה בשלב מאוחר יותר .הדבר מתברר מהעובדה שלעתים אין ניקוד המילים
הערביות הולם את כתיבן .כך תרגם מחבר הגלוסר כו:א ' ֹח ֵשב' > חיסב = حا ِسب,
רוצה לומר לפנינו בינוני פו ֵעל ḥāsibבמבטא ִאמאלה ( ,)ḥēsibאולם המנקד לא זיהה
כתיב חריג זה וניקד ִחי ַס ּב לפי האותיות ,כאילו המילה היא שם העצם ِحساب ()ḥisāb
* דיון בגלוסרים המקראיים נמצא לעיל ב־ §3של המבוא הכללי.
123