Page 136 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 136
רים ס ולגא
” ַב ֶ ּד ֶבר“ بالوبا ء ִבלַו ַב א 2 ַּ .ב ֶ ּד ֶבר [ה:ג ]
أل� ُشسبرالطك ه م
”לסבלותיכם“ [ .3ְ ]2ל ִס ְבלֹ ֵתי ֶכם [ה:ד ] לס�וּב ַלכ�וּ ם
”שוטריו“
تتعش ِ ِّّطغللووا ا، 3[ .4]+שׁ ֹ� ְט ָרי<ו> [ה:ו] אשרטוה
”תעסיקו“ تش ِّعثو ا 1[ .5] ַּת ְפִריע ּו [ה:ד] תש ִגיל�וּ
”ת ַב ּטלו ,תפזרו“
.6ת ַע ִטילו ַת ַש ִעית ו
”הי ּטל“ تن ُضقريصبو ة ا ַׄצִרי ֵבה ַמ ְת ּכֹ ֶנת [ה:ח ] . 7
”תגרעו“ ُمسترخيـ[ـيـ]ـ ن ַתנק�וּ צ�וּ ִת ְגְרע ּ ו 8 .
”נרפים“ מ�וּ ס ַתר ִכי[י] ן ִנְר ִּפי ם . 9
”יעסקו (בפזיזות)“ يس ِعفو ا ַיס ִעיפו ִ . 10ישׁ ְ�ע ּו [ה:ט ]
”יפנו“ يقبلو ن ַ .11יק ִבל�וּ ן
” ָאצים“ أُ�منِلت ّنحُتي م ن
”הצחנתם“ מ�וּ ִלי ִחין ָ . 12א ִצים [ה:יג]
ִ .13ה ְב ַאשׁ ְ� ֶּתם [ה:כא] ַאנ ַתנת�וּ ם
”ואצלתי מרוחי“ وأ�و َح ْي ت ָ 1 .14ו ֵא ָרא [ו:ג ]
.15ואוחיית
من تقصي ر ”מן קוצר“ ִמן ַתק ִציר ִ . 16מ ּ ֹק ֶצר [ו:ט]
”הקשה“ الصعب ة ַא ַצע ֵביה ָ . 17קשׁ ָ� ה
”נשגב“ شري ف ַשִריף ֱ . 18אלֹ ִהים [ז:א]
”מודיעך“ أُ�منجبنئاد ك ي מ�וּ נ ִבי ך ְ . 19נ ִבי ֶאיָך
”צבאותיי“ א ּג ַנא ִ ּדי
ִ . 20צ ְבא ֹו ַתי [ז:ד]
”לתנין“ لتني ن ְ . 21ל ַת ִּנין [ז:ט] ְל ַת ִני ן
”ולמכשפים“ وللسحر ة ְ . 22ו ַל ְמ ַכשׁ ּ ְ� ִפים [ז:יא] ו ִל ַסח ַר ה
”קוסמים“ ُم َش ْعوذي ن
برقوات ُهم מושעודין ַ . 23חְר ֻט ֵּמי
”בכישופיהם“
”בפועלם לאט برفق ُه م ִב ַרקַותה�וּ ם ְּ .24ב ַל ֲה ֵטי ֶה ם
.25בִרפקה�וּ ם
"(ובעדינות)“ 1
وك ّلوا ،وم ّلو ا ”ו ָיגעו ,ונלאו“ טור ב
1ְ .ו ִנ ְלא ּו [ז:יח] ו ַכ ּלו ו ַמלו
להוראה זו של sblבערבית השוו בלאו והופקינס.Aramaic 461/2 , 8
9
בכתב היד מילת הערך היא ’שׁ� ֹוט ֵרי‘ [ה:יד] אך הכוונה ל’שׁ� ְט ָריו‘ [ה:ו]. 1 0
בשוליים סימן מקושט לפרשה חדשהׄ :פ ׄר. 1 1
לתרגום זה ( > lʾṭ ~ lhṭרפ”ק رفق ”עדינות“ דרך המכנה המשותף לט”ף لطف) עיינו להלן בתרגום
ב1/ג לבראשית לו:כ ’לוטן‘ > רא פ(י)ק.
128