Page 136 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 136

‫רים ס ולגא ‬

‫” ַב ֶ ּד ֶבר“‬                  ‫بالوبا 	ء‬             ‫ִבלַו ַב 	א‬           ‫‪2‬‏	‪ַּ .‬ב ֶ ּד ֶבר [ה‪:‬ג	]‬
                                ‫أل� ُشسبرالطك	ه	م‬
‫”לסבלותיכם“  ‬                                         ‫‏‪ [ 	.3‬‏‪ְ ‌]2‬ל ִס ְבלֹ ֵתי ֶכם [ה‪:‬ד	] לס�וּב ַלכ�וּ 	ם‬
     ‫”שוטריו“‬
                                ‫تتعش ِ ِّّطغللووا	ا‪،‬‬  ‫‏‪3[ 	.4‬‏]‪+‬שׁ ֹ� ְט ָרי‌<ו> [ה‪:‬ו]  	 אשרטוה	‬

      ‫”תעסיקו“‬      ‫تش ِّعثو	ا‬                        ‫‏‪1[ 	.5‬‏‌] ַּת ְפִריע ּו [ה‪:‬ד]	 תש ִגיל�וּ	‬
‫”ת ַב ּטלו‪ ,‬תפזרו“‬
                                                      ‫‏‪   	.6‬ת ַע ִטילו ַת ַש ִעית	ו‬

 ‫”הי ּטל“‬               ‫تن ُضقريصبو	ة	ا‬                    ‫ַׄצִרי ֵבה	‬      ‫ַמ ְת ּכֹ ֶנת [ה‪:‬ח	]‬      ‫‏‪.	7‬‬
‫”תגרעו“‬             ‫ُمسترخيـ‌[ـيـ‌]ـ 	ن‬                    ‫ַתנק�וּ צ�וּ	‬           ‫ִת ְגְרע ּ	ו‬         ‫‪8‬‏‪	.‬‬
‫”נרפים“‬                                               ‫מ�וּ ס ַתר ִכי‌[י]‌	ן‬        ‫ִנְר ִּפי 	ם‬        ‫‏‪.	9‬‬

‫”יעסקו (בפזיזות)“‬               ‫يس ِعفو	ا‬             ‫ַיס ִעיפו	‬            ‫‪ִ .	10‬ישׁ ְ�ע ּו [ה‪:‬ט	]‬

    ‫”יפנו“‬                      ‫يقبلو 	ن‬              ‫‪ַ    	.11‬יק ִבל�וּ ן	‬
   ‫” ָאצים“‬                     ‫أُ�منِلت ّنحُتي 	م	ن‬
‫”הצחנתם“‬                                              ‫מ�וּ ִלי ִחין	‬         ‫‪ָ .	12‬א ִצים [ה‪:‬יג]	‬

                                                      ‫‪ִ 	.13‬ה ְב ַאשׁ ְ� ֶּתם [ה‪:‬כא]	 ַאנ ַתנת�וּ ם	‬

‫”ואצלתי מרוחי“‬                  ‫وأ�و َح ْي 	ت‬         ‫‪ָ    	 1 .14‬ו ֵא ָרא [ו‪:‬ג	]‬
                                                      ‫‪    	.15‬ואוחיית	‬

‫من تقصي 	ر ”מן קוצר“‬                                  ‫ִמן ַתק ִציר	‬         ‫‪ִ .	16‬מ ּ ֹק ֶצר [ו‪:‬ט]	‬

‫”הקשה“‬                          ‫الصعب 	ة‬              ‫ַא ַצע ֵביה	‬          ‫‪ָ .	17‬קשׁ ָ� 	ה‬

   ‫”נשגב“‬                       ‫شري 	ف‬                 ‫ַשִריף	‬              ‫‪ֱ .	18‬אלֹ ִהים [ז‪:‬א]	‬
‫”מודיעך“‬                        ‫أُ�منجبنئاد	ك 	ي‬      ‫מ�וּ נ ִבי 	ך‬              ‫‪ְ .	19‬נ ִבי ֶאיָך	‬
‫”צבאותיי“‬                                             ‫א ּג ַנא ִ ּדי	‬
                                                                            ‫‪ִ .	20‬צ ְבא ֹו ַתי [ז‪:‬ד]	‬

‫”לתנין“‬                         ‫لتني 	ن‬               ‫‪ְ .	21‬ל ַת ִּנין [ז‪:‬ט]	 ְל ַת ִני	ן‬

    ‫”ולמכשפים“‬       ‫وللسحر	ة‬                         ‫‪ְ .	22‬ו ַל ְמ ַכשׁ ּ ְ� ִפים [ז‪:‬יא]	 ו ִל ַסח ַר 	ה‬
        ‫”קוסמים“‬    ‫ُم َش ْعوذي 	ن‬
                     ‫برقوات ُهم	‬                      ‫מושעודין	‬             ‫‪ַ .	23‬חְר ֻט ֵּמי	‬
    ‫”בכישופיהם“‬
‫”בפועלם לאט 		‬        ‫برفق ُه 	م‬                      ‫ִב ַרקַותה�וּ 	ם‬       ‫‪ְּ 	.24‬ב ַל ֲה ֵטי ֶה 	ם‬

                                                      ‫‪    	.25‬בִרפקה�וּ 	ם‬

‫"(ובעדינות)“ ‪ 1‬‬                                       ‫			‬

‫وك ّلوا‪ ،‬وم ّلو	ا ”ו ָיגעו‪ ,‬ונלאו“‬                                         ‫טור ב‬
                                                      ‫‪1‬‏‪ְ 	.‬ו ִנ ְלא ּו [ז‪:‬יח] ו ַכ ּלו ו ַמלו	‬

                            ‫להוראה זו של ‪ sbl‬בערבית השוו בלאו והופקינס‪.Aramaic 461/2 ,‬‬                 ‫	‪8‬‬
                                                                                                       ‫‪	9‬‬
                           ‫בכתב היד מילת הערך היא ’שׁ� ֹוט ֵרי‘ [ה‪:‬יד] אך הכוונה ל’שׁ� ְט ָריו‘ [ה‪:‬ו]‪.‬‬  ‫‪1	 0‬‬
                                                     ‫בשוליים סימן מקושט לפרשה חדשה‪ׄ :‬פ ׄר‪.‬‬            ‫‪1	 1‬‬

‫לתרגום זה (‪ > lʾṭ ~ lhṭ‬רפ”ק رفق ”עדינות“ דרך המכנה המשותף לט”ף لطف) עיינו להלן בתרגום‬

                                                        ‫ב‪1‬‏‪/‬ג לבראשית לו‪:‬כ ’לוטן‘ > רא ‌פ(י)‌ק‪.‬‬

                                                                                                      ‫‪128‬‬
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141