Page 140 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 140

‫רים ס ולגא ‬

        ‫”רשת“‬         ‫أ�شطبراكفة		ه‬  ‫ש ַב ֵכי 	ה‬        ‫‪4‬‏	‪ֶ .‬רשׁ ֶ� 	ת‬
      ‫”קצותיו“‬       ‫مشجب	‬
     ‫”מעקה“ ‪ 1‬‬   ‫ُمج ّوف‪ ،‬لبي 	ق‬     ‫אט ַראפו 	ה‬        ‫‪5‬‏	‪ְ .‬קצֹו ָתי	ו‬
‫”חלול‪ ,‬נבון“ ‪ 2‬‬       ‫ُسرا ِد 	ق‬
‫”מסך (מסביב)“‬       ‫وضمام ُه 	م‬      ‫מש ַגב	‬            ‫‏‪ַּ 	.6‬כְר ּ ֹכב [כז‪:‬ה	]‬
   ‫”וקשריהם“‬
       ‫”מזרחי“‬         ‫شرق 	ي‬        ‫‏‪ְ .	7‬נב ּוב [כז‪:‬ח] מ�וּ גוף ל ִביק	‬
 ‫”מזרח שמש“‬            ‫مطل 	ع‬
       ‫”מזרחי“‬        ‫أ�شوتراقد	ي	ه‬  ‫סורא ִדי 	ק‬        ‫‏‪ְ .	8‬ק ָל ִעים [כז‪:‬ט	]‬
     ‫”יתדותיו“‬
                                     ‫‪9‬‏‪ַ 	.‬ו ֲחשׁ ֻ�ו ֵקי ֶהם [כז‪:‬י]	 ו ׄצמאמהום	‬

                                     ‫‪ֵ .	10‬ק ְד ָמה [כז‪:‬יג	] ַשר ִק	י‬

                                     ‫ַמט ַל 	ע‬          ‫‪ִ 	.11‬מ ְז ָר ָח 	ה‬

                                     ‫‪     	.12‬שר ִקי	‬

                                     ‫‪ְ .	13‬י ֵתדֹ ָתיו [כז‪:‬יט]	 ַאו ַת ּד�וּ ה	‬

                                     ‫‪    	 2 .14‬ו ֿאת ֿה ֿתצ ֿוה‬

        ‫”זך“‬       ‫ُمصرَّاو ٍق		ف‬    ‫‪ָ 	.15‬זְך [כז‪:‬כ	] ַצא ִפ	י‬
    ‫”מסונן“‬      ‫مرضوض	‬
    ‫”כתות“‬        ‫وللفخر	‬            ‫‪    	.16‬מ�וּ‌{ ַד}<ר>‌ַוק	‬
‫”ו ַלתפארת“‬
    ‫‪......‬‬       ‫‪	. . . . . .‬‬        ‫ַמר ׄצ�וּ ‪	ׄ ‬ץ‬     ‫‪ָּ 	.17‬כ ִתי 	ת‬
     ‫”סינר“‬
    ‫”ואפוד“‬         ‫لبن 	ة‬           ‫‪ּ .	18‬ו ְל ִת ְפ ָא ֶרת [כח‪:‬ב]	 ולל ַפכ 	ר‬
    ‫”ומעיל“‬       ‫ووُب ُرُصندر	س	ة‬
  ‫”וכתונת“‬       ‫وقمي 	ص‬             ‫{ב‌}ר�וּ ש ַכ?טה?	‬  ‫‪ 	.19‬חשׁ ֶ�ן [כח‪:‬ד]	‬
‫”משובצת“ ‪ 2‬‬        ‫ُمع ّين	‬
                                     ‫‪{    	.20‬ב‌} ִלב ֵנ 	ה‬

                                     ‫וצ�וּ ּד ַרה	‬       ‫‪ְ 	.21‬ו ֵאפ ֹו 	ד‬

                                     ‫ובורנ�וּ ס	‬         ‫‪ּ .	22‬ו ְמ ִעיל	‬

                                     ‫ו ַק ִמי 	ץ‬        ‫‪ּ 	.23‬ו ְכתֹ ֶנת	‬

                                     ‫מ�וּ ַעי	ן‬          ‫‪ַּ .	24‬תשׁ ְ� ֵּבץ	‬

‫”משבצות“ ‪ 2‬‬                                                       ‫טור ב‬
   ‫”מצנפת“‬
                 ‫‏‪ִ 	.1‬משׁ ְ� ְּבצ ֹות [כח‪:‬יא(!)	] {מ�וּ ַגי ַבת} <מועינת>	 مع ّينا 	ت‬

                  ‫‏‪ִ .	2‬מ ְצ ֶנ ֶפת [כח‪:‬ד	] ע ַמא ֵמ ּה	 عمام 	ة‬

                      ‫השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 332‬בערך شرجب; ואולי יש לגרוס ‪+‬מ ‌ש<ר>‌גב‪.‬‬                ‫‪1	 9‬‬
                                                                                                 ‫‪	20‬‬
‫אין תרגום שני זה מתאים להקשר‪ .‬השוו פירושים ברוח זו ל־’ו ִאישׁ� ָנב ּוב‘ [איוב יא‪:‬יב] אצל רס”ג‪,‬‬
                                           ‫איוב על אתר ואלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 251‬שורות ‪.43-41‬‬         ‫‪2	 1‬‬
                                                     ‫בשוליים סימן מקושט לפרשה חדשה‪ׄ :‬פ ׄר‪.‬‬       ‫‪2	 2‬‬

‫‪” muʿayyan‬משובץ (באבני חן)“ מופיע בפירוש רס”ג‪ ,‬שמות על אתר (עמ‘ שמז)‪ ,‬ועיינו בלאו‪,‬‬               ‫‪2	 3‬‬
                                                                                ‫מילון ‪.473 ,472‬‬

‫יש להניח מקור معينات (‪ - ʿyn‬כמו בערך הקודם) באותיות ערביות ללא סימנים דיאקריטיים‬
‫שהובן مغيبات (‪ )ġyb‬על ידי המעתיק ועל כן הועבר ל־מוגיבת; עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים‬
‫‪ 244‬הע‘ ‪ .24‬לא נראה להניח ש־מוגיבת = موجبات (‪” )wjb‬שקועות“ מלשון وجبت عينه ”שקעה‬

                                                                                                 ‫‪132‬‬
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145