Page 143 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 143
רים ס ולגא
ה:ל מופיע אף חולם בבלי במילה ערבית :אלמוס ְתולין = المس َت ْولين al-mustawlīn
> .al-mustōlīn
מילת הערך נכתבת על פי הקרי :ו:ה 'יציע' ,ו:ו 'היציע' ,ו:טז 'מירכתי' ,ו:כא
'ברתקות~ברתוקת'.
הגלוסר כתוב בכתיב הפונטי הטהור .ض/ظ מסומנות ב־ד (ללא נקודה) בלבד ואין
כל עקיבות בשימוש אמות הקריאה .כתיב תווית היידוע לפני אות שמש הוא בהתאם
לכללי הכתיב הפונטי (ו:ג וארואק = والرواق ,ו:ח אדלע = الضلع ,ו:לה ארסם = الرسم
ועוד) ,ואולי אין ה:יא אלצליבי מקרה חריג ממש .שמא לפנינו כאן צורת lento
תוך הפרדת רכיבי המילה כמתואר לעיל ,§1.4.1כלומר לראשונה נכתבה התווית
אל ואחר כך נוסף השם צליבי .אפשרות אחרת היא שהמילה נהגתה באל"ף קלה
(פרוסתטית) *iṣlībī ,שלא סומנה במחבר פנימי פתוח אחרי תווית היידוע (שם).
פרט לדילוג הנזכר בפסוק ז:ט החומר הובא לפי הסדר המקראי ,אך המעתיק לא
השלים את מלאכתו .שהרי יש שהותיר את המקום של התרגום השני ריק ,בין אחרי
נקודתיים באותה שורה כגון ה:יח 'שטן' > מכיד ,)......( :בין כשמילת הערך נכתבה
שנית בשורה נפרדת :ו:ז בשורה ' 14ומקבות' (> ,)......ועוד הרבה כיוצא באלה .כמו כן
יש שמילת הערך אף נותרה ללא תרגום בכלל :ו:ט (פעמיים ובשתי שורות) ,ו:כג ,ז:ו.
נראה שבמקרים רבים המעתיק לא זכר את התרגום או לא ידע לקרוא בוודאות את
המילה שב־ Vorlageהמונח לפניו ,התכוון לברר ולהוסיפה אחר כך ,אך לא הספיק.
135