Page 143 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 143

‫רים ס ולגא ‬

‫ה‪:‬ל מופיע אף חולם בבלי במילה ערבית‪ :‬אלמוס ְתולין = المس َت ْولين ‪al-mustawlīn‬‬

                                                                     ‫> ‪.al-mustōlīn‬‬
‫מילת הערך נכתבת על פי הקרי‪ :‬ו‪:‬ה 'יציע'‪ ,‬ו‪:‬ו 'היציע'‪ ,‬ו‪:‬טז 'מירכתי'‪ ,‬ו‪:‬כא‬

                                                                 ‫'ברתקות~ברתוקת'‪.‬‬

‫הגלוסר כתוב בכתיב הפונטי הטהור‪ .‬ض‪/‬ظ מסומנות ב־ד (ללא נקודה) בלבד ואין‬

‫כל עקיבות בשימוש אמות הקריאה‪ .‬כתיב תווית היידוע לפני אות שמש הוא בהתאם‬

‫לכללי הכתיב הפונטי (ו‪:‬ג וארואק = والرواق‪ ,‬ו‪:‬ח אדלע = الضلع‪ ,‬ו‪:‬לה ארסם = الرسم‬

‫ועוד)‪ ,‬ואולי אין ה‪:‬יא אלצליבי מקרה חריג ממש‪ .‬שמא לפנינו כאן צורת ‪lento‬‬
‫תוך הפרדת רכיבי המילה כמתואר לעיל ‪ ,§1.4.1‬כלומר לראשונה נכתבה התווית‬
‫אל ואחר כך נוסף השם צליבי‪ .‬אפשרות אחרת היא שהמילה נהגתה באל"ף קלה‬

    ‫(פרוסתטית)‪ *iṣlībī ,‬שלא סומנה במחבר פנימי פתוח אחרי תווית היידוע (שם)‪.‬‬
‫פרט לדילוג הנזכר בפסוק ז‪:‬ט החומר הובא לפי הסדר המקראי‪ ,‬אך המעתיק לא‬
‫השלים את מלאכתו‪ .‬שהרי יש שהותיר את המקום של התרגום השני ריק‪ ,‬בין אחרי‬
‫נקודתיים באותה שורה כגון ה‪:‬יח 'שטן' > מכיד‪ ,)......( :‬בין כשמילת הערך נכתבה‬
‫שנית בשורה נפרדת‪ :‬ו‪:‬ז בשורה ‪' 14‬ומקבות' (> ‪ ,)......‬ועוד הרבה כיוצא באלה‪ .‬כמו כן‬
‫יש שמילת הערך אף נותרה ללא תרגום בכלל‪ :‬ו‪:‬ט (פעמיים ובשתי שורות)‪ ,‬ו‪:‬כג‪ ,‬ז‪:‬ו‪.‬‬
‫נראה שבמקרים רבים המעתיק לא זכר את התרגום או לא ידע לקרוא בוודאות את‬
‫המילה שב־‪ Vorlage‬המונח לפניו‪ ,‬התכוון לברר ולהוסיפה אחר כך‪ ,‬אך לא הספיק‪.‬‬

‫‪135‬‬
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148