Page 145 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 145

‫רים ס ולגא ‬

                   ‫”חוצב“ ‪ 3‬‬    ‫حا ِصب	‬                   ‫חאציב	‪ְ:‬‬                    ‫‪4‬‏	‪ֹ .‬ח ֵצב	‬
                ‫”השולטים“‬     ‫ال ُمستولين	‬          ‫אלמוסתולין ‪	 3‬‬            ‫‏‪ָ 	.5‬ה ֹר ִדים [ה‪:‬ל]	‬
                 ‫”והעבירו“‬                                                   ‫‏‪ַ .	6‬ו ַּי ִּסיע�וּ [ה‪:‬לא	]‬
                                ‫ووأ�نقر ِلحول	او	ا‬          ‫ונקלו	‬
                  ‫”והוסעו“‬    ‫ِثقال‪ :‬وقرة	‬              ‫ואו ֯ר ֯ח ֯י ֯ל ֯	ו‬         ‫‏‪ 	.7‬ויסיעו	‬
     ‫”כבד�וֹ ת‪ :‬בעלות כובד“‬                            ‫תיקל‪ :‬וקר 	ה‬                  ‫‏‪ְ .	8‬י ָקר�וֹ ת	‬
                                 ‫عزيزة	‬                                             ‫‏‪ .	9‬יקרו 	ת‬
                   ‫”יקרות“‬      ‫مجزوزة	‬                     ‫עזיז 	ה‬
                   ‫”גזורות“‬     ‫ُمهندمة	‬                   ‫מגזוזה	‬                   ‫‪ָ 	.10‬ג ִזי 	ת‬
                ‫”מעוצבות“‬       ‫وفسلوا	‬                 ‫מוהנדמ 	ה‬                    ‫‪ 	.11‬גזית	‬
                  ‫”ופסלו“ ‪ 3‬‬   ‫زهر‪ :‬ن ّوار	‬                 ‫ופסלו	‬           ‫‪ַ .	12‬ו ִּי ְפ ְסל�וּ [ה‪:‬לב]	‬
     ‫”פריחה‪( :‬חודש) אביב“‬       ‫والروا 	ق‬              ‫זהר‪ :‬נוא 	ר‬                  ‫‪ִ .	13‬זו [ו‪:‬א]	‬
                  ‫”והסטיו“‬       ‫هيكل	‬                    ‫וארואק	‬             ‫‪ְ 	.14‬ו ָהא�וּ ָלם [ו‪:‬ג	]‬
                                                                                     ‫‪ֵ 	.15‬הי ַכל	‬
                    ‫”היכל“‬        ‫ِكواء	‬                     ‫היכל	‬              ‫‪ַ .	16‬ח ּל�וֹ ֵני [ו‪:‬ד	]‬
                  ‫”חלונות“‬                                    ‫כיו	י‬

     ‫”משקיפים‪ :‬מביטים“‬        ‫מוטילה‪ :‬טלע 	ה ُم ِط ّلة‪ :‬طالع 	ة‬              ‫עמ' ב‪ ,‬טור א‬
                                                                                ‫‏‪ 	.1‬שׁ ְ�ק�וּ ִפים	‬

     ‫”אטומים“‬                 ‫مطمومة	‬               ‫מטמומ 	ה‬                 ‫‪2‬‏	‪ֲ .‬אט�וּ ִמי 	ם‬

‫”מצעים ~ ריצוף (קיר)“ ‪ 3‬‬      ‫ف ‌ر(ا)‌ 	ش‬           ‫‏‪ָ 	.3‬י ִצי ַע [ו‪:‬ה]	 פר 	ש‬

     ‫וללחביס‪ :‬ללמחר 	ב وللحبيس‪ :‬للمحرا 	ب ”ו ַלמקום המובדל‪		:‬‬                ‫‏‪ְ .	4‬ו ַל ְ ּד ִביר	‬

     ‫”לגומחת התפילה“‬                      ‫			‬

‫”ולדוכן הדובר (המטיף)“‬        ‫وللمخطب	‬              ‫וללמכט 	ב‬                ‫‏‪ .	5‬ולדביר	‬

     ‫”הקרשים“‬                 ‫التخا ِتج	‬            ‫את ֯כתיג	‪:‬‬               ‫‏‪ְ 	.6‬צ ָלע�וֹ ת	‬

‫”המצעים ~ ריצוף (הקיר)“‬       ‫الف ‌ر(ا)‌ 	ش‬         ‫‪7‬‏	‪ַ .‬ה ָּי ִצי ַע [ו‪:‬ו]	 אלפר 	ש‬

     ‫מחדופת‪ :‬נק ַצ 	ת محذوفات‪ :‬ناقصا 	ت ”מופחתות‪ :‬נגרעות“‬                    ‫‪8‬‏‪ִ 	.‬מ ְג ָרע�וֹ ת	‬

        ‫”כדי שלא“‬                  ‫لئل	ا‬                ‫לאלא‪	:‬‬               ‫‪9‬‏	‪ְ .‬ל ִב ְל ִּתי	‬
     ‫”ייאחז‪ :‬ייתפס“‬           ‫يؤخذ‪ُ :‬يحاز	‬          ‫יוכד‪ :‬יוח	ז‬                ‫‪ֲ 	.10‬א ֹח	ז‬

      ‫”שלמה‪ :‬מלאה“‬            ‫סלימה‪ :‬וופי 	ה سليمة‪ :‬وافي 	ة‬                  ‫‪ 	.11‬שׁ ְ� ֵל ָמה [ו‪:‬ז	]‬
     ‫”מוסעת‪ :‬מעוצב“‬           ‫מנ ֯קולה‪ :‬מוהנדם	 منقولة‪ُ :‬مهند 	م‬                  ‫‪ַ 	.12‬מ ָּסע	‬

                                                                ‫בלאו והופקינס‪.Aramaic 450 ,‬‬       ‫‪	33‬‬
                                                                     ‫במקור החולם בניקוד בבלי‪.‬‬     ‫‪3	 4‬‬
                                                                                                  ‫‪	35‬‬
                                                                ‫בלאו והופקינס‪.Aramaic 452 ,‬‬       ‫‪3	 6‬‬
‫אם אכן הכוונה למצעים‪ ,‬הרי לפנינו תרגום אוטומטי של ’יצוע‘ שלא לפי ההקשר‪ ,‬וכן גם בפסוק‬

                                                                                            ‫הבא‪.‬‬

‫‪137‬‬
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150