Page 149 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 149

‫רים ס ולגא ‬

                 ‫”שבכה“‬               ‫شبك 	ة‬                            ‫שבכה	‬            ‫‪ְ �	.12‬שׂ ָב ָכה	‬
                ‫”גדילים“‬                                                ‫גידייל	‪:‬‬        ‫‪ְּ .	13‬ג ִדי ִלי 	ם‬
       ‫”רצועות ‪ :‬פיפים“‬               ‫جدائل	‬                    ‫תיכך‪ :‬שרבא 	ת‬
                ‫”שושנה“‬          ‫ِتكك‪ :‬ش ّرابات	‬                                       ‫‪ 	.14‬שׁ ַ�ְרשׁ ְ� ֹר 	ת‬
                 ‫”מלפ ֵני“‬                                               ‫ורד 	ה‬    ‫‪ <	.15‬שׁ�>‌�שׁוַּ�ן [ז‪:‬יט	]‬
                                     ‫مورند أة	�ما 	م‬                   ‫מן אמם	‬     ‫‪ִ֯ .	16‬מ ְּל ֻע ַּמת [ז‪:‬כ	]‬
          ‫”עגול‪ :‬מעוגל“‬
     ‫”ופקועות‪ :‬פטריות“‬           ‫مودحّونار ِ‪:‬ظملد‪:‬م ُلفق	جع	‬                           ‫טור ב‬
                                    ‫ُمحدقي 	ن‬
                ‫”מקיפים“‬             ‫ُموُّثتخجنهي	ه 	ن‬          ‫מדור‪ :‬מדמלג	‬         ‫‏‪ָ .	1‬עג�וֹ ל [ז‪:‬כג	]‬
                  ‫”פונים“‬                                       ‫וחנדיל‪ :‬פוק 	ע‬     ‫‏‪�	.2‬וּ ְפ ָק ִעים [ז‪:‬כד	]‬
                 ‫”ועוביו“‬
                                                                     ‫מוחדקין	‬            ‫‏‪ַ .	3‬מ ִּקי ִפי 	ם‬
    ‫”טפח‪  5 :‬רוחב כף יד“‬                                             ‫מות ֯ג ֯הי	ן‬
       ‫”פרח‪ 	 5 :‬תבליט“ ‪ 5‬‬                                           ‫ותוכנו 	ה‬     ‫‪4‬‏‪ 	.‬פֹ ִנים [ז‪:‬כה]	‬
            ‫”מידת לח“ ‪ 5‬‬                                        ‫פשכא‪ :‬קבד 	ה‬
            ‫”יכיל‪ :‬י�וּ ַכל“‬      ‫فشكة‪ :‬قبضة	‬                       ‫פרע‪ :‬ל ֯קי 	ט‬   ‫ְו ָע ְבי�וֹ [ז‪:‬כו]	‬                       ‫‏‪.	5‬‬
              ‫”המוכנות“‬                                                                  ‫ֶט ַפח	‬                             ‫‪6‬‏‪	.‬‬
                    ‫”ה ּכן“‬              ‫فرع‪ :‬لقي 	ط‬                   ‫מיטיר	‬            ‫ֶּפ ַרח	‬                            ‫‏‪.	7‬‬
                                                                ‫יסע‪ :‬יסתטיע	‬               ‫ַּבת	‬                             ‫‏‪	.8‬‬
‫”מקומות סגירה‪ :‬מסגרת“‬                                ‫مطر	‬       ‫אלמותהייא 	ת‬
              ‫”החיבור“ ‪ 5‬‬
                                 ‫يسع‪ :‬يستطيع	‬                        ‫אלמרכ	ז‬               ‫‏‪ָ 	.9‬י ִכיל	‬
            ‫”הלולאות“ ‪ 6‬‬            ‫ال ُمته ّيئات	‬               ‫מחבס‪ :‬חפה	‬        ‫‪ַ .	10‬ה ְּמ ֹכנ�וֹ ת [ז‪:‬כז	]‬
               ‫”פיתולים“‬
              ‫”משובץ“ ‪#‬‬          ‫حا ّف 	ة‬   ‫المرك 	ز‬                  ‫א ֯תילי 	ף‬        ‫‪ַ .	11‬ה ְּמכ�וֹ ָנה	‬
                                           ‫املت أح�البيف	س‪:‬‬        ‫אלמורבי 	ק‬      ‫‪ִ .	12‬מ ְס ְּגרֹת [ז‪:‬כח	]‬

                                         ‫ِلالًومرىاِب‪	/‬قِلواء	‬            ‫ליוי	‬         ‫‪ַ 	.13‬השׁ ּ ְ� ַל ִּבי 	ם‬
                                                                       ‫מו ֯ר ֯כב	‬       ‫‪ 	.14‬השלבי 	ם‬
                                                                                     ‫‪ .	15‬לֹי�וֹ ת [ז‪:‬כט]	‬

                                           ‫مركب	‬                                       ‫‪ .	16‬מ�וֹ ָר 	ד‬

                                                                ‫בלאו והופקינס‪.Aramaic 457 ,‬‬                                  ‫‪5	 5‬‬
                                                                                                                             ‫‪5	 6‬‬
                  ‫השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ .498‬גם הפשיטתא ܦܪܥܐ מתרגמת כאן במילה זו‪.‬‬                                                 ‫‪5	 7‬‬

‫נראה שהמתרגם נגרר אחרי תרגום יונתן ’ ֶּפ ַרח שׁ� ֹושׁ ָ�ן‘ > ’לקיט בשושנתא‘‪ .‬לאמתו של דבר ’לקיט‘‬                               ‫‪	58‬‬

‫שבת”י מתארת ’ע�וֹ ָבד‘ ”מעשה (ציור)“ והיא מילה שנוספה לשם הסבר‪” :‬תבליט ב‌(צורת) [פרח]‬                                         ‫‪5	 9‬‬
                                                                                                                             ‫‪	60‬‬
‫שושנה“‪ ,‬כשהמילה ’פרח‘ לא תורגמה כלל; השוו תרגום יונתן לפסוק יט‪ ,‬שגם בו נוספה ’לקיט‘‬

‫(אך לא בפסוק כב)‪ .‬אף רד”ק בסוף פירושו לפסוק יט הבין בטעות את ’לקיט‘ כתרגום של ’פרח‘‪.‬‬

‫עיינו גרומן‪ ;Einführung 164 ,‬בלאו‪ ,‬מילון ‪ .664‬הפשיטתא מתרגמת במילה קשורה‪( :‬ܬܪܝܢ‬
                                                        ‫אܐםܠܦאיܝןܢ)ל ܲ�פܡנ ̣יܬנܪו ܵܝ(ܢت آ�ل=ي‪ς‬ف‪η)>τή‬ت‪ρ‬ي‪τ‬ال‪ε‬ي‪.μ‬ف בלשון רבים‪.‬‬
                                 ‫ِر ْبق‬
‫הפשיטתא‬  ‫ܪܒܩܬܐ)‪.‬‬  ‫סורית‬  ‫(והשוו‬          ‫ִר ְב ָקה‪,‬‬  ‫=‬  ‫”לולאה לקשירת צווארי בהמות“‬    ‫מילולית‬
                                                             ‫כאן ܚ ܵܢܩܐ באותה משמעות‪.‬‬  ‫מתרגמת‬

‫‪141‬‬
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154