Page 307 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 307
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
2 .עם <בני ב>להה ועם בני זלפה נשות אביו <והביא יוסף א>ת סיפורם כמכוער,
כרע 6 ,אל אביהם וישראל [לז:ג]
.3וישראל אהב את יוסף מכל בניו מפני שהוא לו בן זקונים ,בן ראש 6 ,ועשה לו
גלימת משי רקום ,ויש אומרים בדים
.4ויראו אחיו [לז:ד] וראו אחיו שאותו אהב אביהם מכל אחיו ושנאוהו ולא יכלו
לדבר אתו,
5 .לפנות אליו בדבריםַ 6 ,בשלום ויחלום [לז:ה] וחלם יוסף חלום והודיע לאחיו
והוסיפו עוד לשנוא אותו ויא<מר> [לז:ו]
6 .ואמר להם ִשמעו נא עתה 6החלום הזה אשר חלמתי והנה [לז:ז] והנה אכן כאילו 6
אנחנו מאלמים אלומות בתוך
7 .השדה והנה אכן כאילו קמה אלומתי ואחר כך גם ניצבה והנה אכן כאילו תסובינה
אלומותיכם
8 .ותשתחווינה לאלומתי +ויאמר<ו> [לז:ח] ואמרו לו אחיו הלא מלוך תמלוך עלינו
או 7משול תמשול
9 .בנו והוסיפו עוד לשנוא אותו על חלומותיו ועל דבריו ,ענייניו ויחלם [לז:ט] וחלם
עוד
.10חלום אחר וסיפר ,והודיע ,אותו לאחיו ואמר הרי חלמתי עוד חלום והנה אכן
כאילו השמש
.11והירח וי”א כוכבים משתחווים לי ויספר [לז:י] וסיפר לאביו ול ֶאחיו וגער בו אביו
ואמר לו מה החלום הזה
ואפשר שהיעדר היידוע ְמחקה את המקור המקראי ’את דבתם רעה‘ והכוונה ל־”סיפורם המכוער, 65
הרע“. 66
67
כלומר :הבן של ראש משפחה ,בנו של שׁ ֵ�יח‘ (اب ُن رئي ٍس) ,ושמא הכוונה לבן חשוב (اب ٌن رئي ٌس). 6 8
מילולית” :שידבר אתו ,שיפנה אליו בדברים“ בלשון יחיד כתרגום קפוא של צורת המקור 69
העברית. 7 0
כאן ובהמשך הבננו יא אלאן ”נא עתה“ < ’נא‘ כביטוי אחד ולא כתרגום כפול ”הוי ,עכשיו“
כש־’הוי‘ מקביל ל־יא ה ׄדא ”הוי אתה!“ ,יא קום ”הוי אנשים!“ המשמשים אצל רס”ג כתרגום של
’נא‘; עיינו אקר .Die arabische Job-Übersetzung 156 ,לעניין ’נא‘ > אלאן ”עתה“ עיינו בלאו,
מילון 26והספרות המובאת שם.
ראוי לציין שגם רס”ג מקדים באופן קבוע ’כאילו‘ לתיאור חלומות; שוב להלן מ:ט ואילך (עיינו
בהבמנבנוואأ� َم1ا. .2...1وإ§ ّماבסלופףי).לשון הפסוק ’ ֲה ָמל ֹוך תמלך ...אם ָמש ֹול תמשל‘ ואפשר גם أ�ما ...أ�ما ”הלא
...הלא?“.
299