Page 306 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 306

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫‪2‬‏‪֯ 	.‬מע <בני ב‌‌>להה ומע בני זלפה ֯נ ֯ס ֯ו ֯ת אביה <וגאב יוסף אי‌‌>א קיצתהם שניעה רדייה‬
                                                     ‫אלי אבי ‌‌ה[ ‌ו‌]ם וישראל [לז‪:‬ג]‬

‫‪3‬‏‪ 	.‬וישראל חב איא יוסף מן כל בניה לאן הו לה בן שיכוכה בן רייס ועמל לה‬
                                                   ‫אותוניית ‪  8‬דיבאג ויקאל ֯בז ‪ 8‬‬

‫‏‪ .	4‬ויראו אחיו [לז‪:‬ד] וראו אכותה אן איאה קד חב אבוהום מן כל אכותה ושנוה ומא‬
                                                          ‫קדרו ליוכלמה (ליכא)‬

‫‪5‬‏‪ 	.‬ליכאטבה באסלאם ויחלום [לז‪:‬ה] וחלם יוסף חולם ואכבר לאכותה וזאדו זיאדה‬
                                                        ‫אן ישנו איאה ויא’ [לז‪:‬ו]‬

‫‏‪ .	6‬וק ֯אל להם אסמעו יא אלאן הדא אלחולם אלדי חלמת והנה [לז‪:‬ז] ואדא לכאן ‪ 8‬‬
                                                      ‫נחן מוחזימין חוזם פי וסט‬

‫‏‪ 	.7‬אלחקל ואדא לכאן קד קאמת חוזמתי תום איצא אנתצבת ואדא לכאן תסתדרנה‬
                                                                        ‫חוזמכום‬

‫‪8‬‏	‪ .‬ותסגודאן ‪  8‬לחוזמתי ‪+‬ויאמ ‌ר‌<ו> [לז‪:‬ח] וקאלו לה אכותה אמא מולך תמלוך עלינא‬
                                                           ‫ואמא תסלוט תתסלט‬

‫‏‪ 	.9‬פינא וזאדו זיאדה אן ישנו איאה עלי אחלאמה ועלי כלמאתה אומורוה ויחלם‬
                                                              ‫[לז‪:‬ט] וחלם זיאדה‬

‫‪ 	.10‬חלם אכר וקץ ואכבר איאה לאכותה וקאל הודא קד חלומת זיאדה חולם ואדא‬
                                                                    ‫לכאן אשמס‬

‫‪ 	.11‬ואלקמר וי”א כוכבא סאגידא לי ויספר [לז‪:‬י] וקץ לאביה ולאכותה וזגרוה אביה‬
                                                      ‫וקאל לה מא הדא אלחלם‬

‫אותוניית < ‪’ = ὀθόνη, ὀθόνιον‬אותנין‘ ”‪ “linen garment‬אצל סוקולוף‪Jewish Palestinian ,‬‬                              ‫‪8	 0‬‬
‫‪ 43‬ושם ספרות נוספת‪ .‬להלן בפסוקים לז‪:‬לא‪ ,‬לב תרגם תוניית (אדיבג) ללא או־ בראש המילה‬
                                                                                                                  ‫‪	81‬‬
‫וכן תמיד רס”ג‪ .‬על تونية עיינו פרנקל‪ Zum arabischen Wörterbuch 370 ,‬וכן גראף‪,‬‬                                      ‫‪8	 2‬‬
                                                                                                                  ‫‪	83‬‬
‫‪ ,Verzeichnis 31‬המגדיר בגד זה כ־”‪ .“Albe der Priester u. Diakonen‬אטימולוגית נראה‬

‫שיש להבחין בין (או‌‌)תוניה < ‪ ὀθόνη, ὀθόνιον‬לבין تونية ‪’ = χιτών > tunica‬כותונת‘‪( .‬או‌‌)תוניה‬

                           ‫נבחרה כאן כתרגום ל־’ ֻכ ּתֹ ֶנת‘ בשל שיתוף היסוד ת”ן בשתי המילים‪.‬‬

‫כך נראה לגרוס כאן ושוב להלן לז‪:‬לב‪ .‬לפי דמיון הצליל ל־’פס‘ יש להעדיף בז ب ّز ”בדים“‪ ,‬אך‬
                          ‫ללכפיאןהכענאיןיןובכהזמخ ّשزך”=מلשكיأ�“ّنה”י(האכאןו)ליכאמיתלוא“י (םביולאתור‪.)ASP §407.,‬‬

‫לא צורת זוגי אלא חיקוי הכתיב המקראי ’ותשתחויןָ‘ בנו”ן סופית (עיינו במבוא ‏‪ .7‬‏‪ §1‬סעיף א‬

                                                                                           ‫בסוף)‪.‬‬

‫‪298‬‬
   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311