Page 303 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 303

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫‪ 	.30‬והיוותרות ‪  3‬ומ�וּ ּכר ‪{  3‬ו‌}אלה [לו‪:‬כז] {ו‌}אלה בני א�וֹ ֵצר נבל ‪  4‬וחיל חלוץ ‪  4‬ומעיק ‪ 4‬‬
                                ‫אלה [לו‪:‬כח] אלה בני דש מעומעם ‪  4‬וזריז קטן ‪ 4‬‬

‫‪ 	.31‬אלה [לו‪:‬כט] אלה אלופי החוראני פועל לאט אלוף הולך בשביל אלוף ָצב ּוע אלוף‬
                                                                     ‫מענה אלוף‬

‫‪[ 	.32‬לו‪:‬ל] ִא ְדִריס אלוף או ֵצר אלוף ָדש אלוף אלה אלופי החוראני לאלופיהם בארץ‬
                                                                          ‫שראה‬

‫‪ 	.3	3‬ואלה [לו‪:‬לא] ואלה המלכים אשר מלכו בארץ ה ָאדום לפני ש ָמלך מלך לבני‬
                                                     ‫ישראל וימלך [לו‪:‬לב] ומלך‬

‫‪ 	.34‬ב ָאדום בו ֵלע ‪  4‬בן בעור ושם עירו דנהבה וימת [לו‪:‬לג] ומת בולע ומלך במקומו‬
                                                                     ‫תרועה ‪  4‬בן‬

‫‪ 	.35‬זו ֵרח מן בצרא ‪  4‬וימת [לו‪:‬לד] ומת תרועה ומלך במקומו ַמ ֲחשׁ ֶ�ה ‪  4‬מן ארץ התימני‬
                                                                    ‫וימת [לו‪:‬לה]‬

‫‪ 	.36‬ומת חושם‪ ,‬כלומר מחשה‪ ,‬ומלך במקומו הורס ‪  4‬בן מפזר ‪  5‬המכה‪ ,‬ההורג‪ ,‬את‬
                                                               ‫המדייניים בשדה‬

‫‪ 	.37‬מקום חזרה ‪  5‬ושם עירו עוית וימת [לו‪:‬לו] ומת הורס ומלך במקומו עוטף ב�שׂ מלה ‪ 5‬‬
                                           ‫מן ה�שׂ ֵרקה הקטנה ‪  5‬וימת [לו‪:‬לז] ומת‬

     ‫’ ִי ְת ָרן‘ > بقاء ”היוותרות“‪.‬‬                                                                            ‫‪	38‬‬
                                                                                                                ‫‪	39‬‬
     ‫’ ְכ ָרן‘ > ثابت ”מו ָּכר ( ַמ ּכיר?)“ והשוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 70‬ثبت ‪” IV‬ה ּכיר“‪.‬‬                               ‫‪4	 0‬‬
                                                                                                                ‫‪	41‬‬
     ‫’ ִב ְל ָהן‘ > خاسر ” ָנ ָבל‪ ,‬בליעל“‪.‬‬                                                                      ‫‪4	 2‬‬
                                                                                                                ‫‪4	 3‬‬
     ‫’ ַז ֲעָון‘ > زاعة‪ ,‬אולי ריבוי של زائع ”חלוץ“‪.‬‬                                                             ‫‪4	 4‬‬
                                                                                                                ‫‪	45‬‬
     ‫’ ֲע ָקן‘ > مزاحم ” ֵמעיק“‪.‬‬                                                                                ‫‪4	 6‬‬
     ‫أ�ََعرِْيوين ”صז”רימזעוקמטןע“‪.‬ם“‪.‬‬
                                        ‫>‬  ‫’ע ּוץ‘‬                                                              ‫‪4	 7‬‬
                                        ‫>‬  ‫’ ֲא ָרן‘‬                                                            ‫‪	48‬‬
                                                                                                                ‫‪4	 9‬‬
     ‫’ ֶב ַלע‘ > بالع ”בו ֵלע“‪.‬‬                                                                                 ‫‪5	 0‬‬
                                                                                                                ‫‪	51‬‬
‫’ ֹי ָבב‘ > יובאבא‪ .‬הבננו מילה ארמית ”תרועה (של שופר)“‪ .‬הכתיב מתאים בדיוק לצורה שבסורית‬
                                                                                                                ‫‪5	 2‬‬
‫ܝܘܒܒܐ בניגוד לכתיבים הנמצאים בארמית היהודית‪ .‬לא נראה לפרש לפי הערבית َيباب ”שממה“‪.‬‬                              ‫‪5	 3‬‬
                       ‫’ ָב ְצ ָרה‘ > ُب ْص َرى; למקום זה עיינו ‪ EI2 i‬בערך ]‪.‘Boṣrā’ [A. Abel‬‬

                                                       ‫’ ֻחשׁ ָ�ם‘ > صامت ” ַמ ֲחשׁ ֶ�ה“‪.‬‬
                                                          ‫’ ֲה ַדד‘ > ه ّداد ”הורס“‪.‬‬

‫’’ ְבֹמַוד ָאד‘ב‘>>ب َّمدآ�ادب”‪b‬מ‪ā‬פ‪ʾ‬ז‪a‬ר“‪” .m‬מקום שחוזרים אליו“ (‪ )ʾwb‬וכן להלן בתרגום ב‪6‬‏ לשירת הים שמות טו‪:‬טו‪,‬‬

     ‫וזאת ללא זיקה לאטימולוגיה * ִמן ָאב > * ֵמ ָאב שבבראשית יט‪:‬לו‪/‬לז‪.‬‬

                                            ‫’� ַשׂ ְמ ָלה‘ > شامل ”עוטף ב�שׂ מלה“‪.‬‬
     ‫’ ַה ַמ� ְשׂ ֵר ָקה‘ > ال ُس َر ْيقة ”ה ׂש ֵר ָקה (בראשית מט‪:‬יא; עיינו בלאו‪ ,‬מילון ‪5‬‏‪ )294/‬הקטנה“‪.‬‬

‫‪295‬‬
   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308