Page 301 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 301

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫‪ 	.25‬הארץ פועל לאט ‪  2‬והולך בשביל ‪  2‬ו ָצב ּוע ומענה ‪<+‬ודשון> [לו‪:‬כא] ו ִא ְד ִריס ‪ 2‬‬
                                      ‫וא ֹו ֵצר ‪  2‬ו ָדש ‪  2‬אלה אלופי החוראניים בני‬

‫‪ 	.26‬שראה בארץ ה ָאדום ויהיו [לו‪:‬כב] והיו בני פועל לאט בן חורין ‪  2‬וגיבור ‪  2‬ואחות‬
                                              ‫לוטן תמנע ואלה [לו‪:‬כג] ואלה בני‬

‫‪ 	.27‬הולך בשביל מע ָלה ‪  2‬ומראה ‪  3‬ושמנמן ‪  3‬נושא אבק ‪  3‬וזרע ‪  3‬ואלה [לו‪:‬כד] ואלה‬
                                           ‫בני ה ָצב ּוע הינשוף ‪  3‬ומענה הו מענה‬

‫‪ 	.28‬אשר מצא את הגיבורים החמושים ‪ַ  3‬במדבר כאשר היה רועה את החמורים ְל ָצבוע‬
                                                              ‫אביו ואלה [לו‪:‬כה]‬

‫‪<+ 	.29‬ואלה> בני מענה אדריס ו ֲא ַהל הבימה בת מענה ואלה [לו‪:‬כו] ואלה בני אדריס‬
                                                         ‫חמדנות ‪  3‬ובעל � ֵשׂ יבה ‪ 3‬‬

‫’לֹו ָטן‘ מלשון ’ ְל ַאט‘ ‪-ָ +‬ן > رافق ”פועל לאט‪/‬בעדינות (رفق)‪ֵ ,‬מ ֵאט“‪ .‬התרגום ’לאט‘ ‪ > lʾṭ‬לטף‬                                                 ‫‪2	 2‬‬
‫”עדינות = رفق“ רגיל‪ ,‬בייחוד בקרב הקראים; עיינו למשל אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 144‬למטה‪ .‬השוו‬
                                                                                                                                                ‫‪	23‬‬
‫לעיל בגלוסר א‪1‬‏ לשמות ז‪:‬יא‪ְּ ’ :‬ב ַל ֲה ֵטי ֶהם‘ ‪ > lhṭ‬ברפקהום = برفقهم ”בפועלם ְל ַאט (ובעדינות)“‪.‬‬                                             ‫‪2	 4‬‬
                                                                                                                                                ‫‪	25‬‬
                                                ‫להלן בפסוק כב נשאר פעם ’לוטן‘ כלשונו ללא תרגום‪.‬‬                                                 ‫‪	26‬‬
                                                                                                                                                ‫‪2	 7‬‬
                                 ‫’שׁ�ֹו ָבל‘ > سابل ”הולך בשביל“ ושמא יש להבינו ”מוריד שובל“‪.‬‬                                                    ‫‪2	 8‬‬
                                                                                                                                                ‫‪2	 9‬‬
                   ‫משורש درس ”דש“ (וכן בהמשך ’די ָשן‘) שהותאם לשם הערבי המצוי ادريس‪.‬‬                                                            ‫‪3	 0‬‬

                                                                                            ‫’ ֵא ֶצר‘ > خازن ”או ֵצר“‪.‬‬                          ‫‪	31‬‬
                                                                                                                                                ‫‪3	 2‬‬
                                                                                             ‫’דישן‘ > دارس ” ָדש“‪.‬‬                              ‫‪	33‬‬
                                                                                            ‫’חִֹרי‘ > ُح ّر ”בן חורין“‪.‬‬
                                                                                            ‫’ ֵהי ָמם‘ > ُهمام ”גיבור“‪.‬‬                         ‫‪	34‬‬

                                                                                            ‫’ ַע ְלָון‘ > علاء ”מע ָלה“‪.‬‬                        ‫‪3	 5‬‬
                                                                                                                                                ‫‪3	 6‬‬
‫’ ָמ ַנ ַחת‘ > מראה אינו מובן לנו ושמא יש לגרוס *מראח مراح ”מנוחה“ משורש ‪” rwḥ‬נח“ (או אף‬
                                                                                                                                                ‫‪3	 7‬‬
                                                                                        ‫*מנחה منحة ” ִמ ְנ ָחה“?)‪.‬‬
                                                                        ‫’ ֵעי ָבל‘ > ُع َب ْيل ”שמנמן“ (ושמא ” ָש ֵמן קטן“)‪.‬‬

‫אוול‬  ‫>‬  ‫אֹו ִני‘‬  ‫’ראשית‬  ‫רס”ג‬  ‫לאור‬      ‫אך‬   ‫מט‪:‬ג)‪,‬‬  ‫(בראשית‬         ‫אֹו ִני‘‬  ‫’(ראשית)‬  ‫ِمس ًنا ٍىف””זנרועש“אמאלבשקו“ן‪.‬‬  ‫>‬  ‫’שׁ ְ�פֹו‘‬
                                                                                                                             ‫=‬  ‫נראה‬

‫נילי (‪ )nyl‬ו־’א ֹונם‘ > מנאלתהום (‪ )nyl‬לעיל בגלוסר א‪5‬‏ לתהלים עח‪:‬נא (עיינו שם בהערה) וכו‘‬

‫الحدأ�ة ‪ /‬الحداء ”ה ַא ָּיה“ ושתי המילים‬                               ‫ייתכן שיש לגרוס כאן *מנאל‪	.‬‬

                                                ‫’ְו ַא ָּיה‘ > ال َص َدى ”הינשוף“ ושמא יש לגרוס אלחדא‬

‫כב‪.‬‬  ‫פסוק‬  ‫לעיל‬    ‫”גיבור“‬  ‫>‬  ‫’ ֵהי ָמם‘‬  ‫וכן‬  ‫’ ִג ָּב ַר ָּיא‘‬  ‫ת”א‬      ‫הערבי‪.‬‬    ‫’ ַמה ֵּית ִמחםל‘פ>ותכ;מעיאיהנו=בُك َהماעةר(הרבליטםקסשטל‬

                                                                        ‫كم ّي) והשוו‬
‫’ ֶח ְמ ָדן‘ > ُم ًنى כנראה צורת רבים של ُم ْن َية במובן יחיד; השוו ‪ muna‬בהוראת”‪ “wish, desire‬אצל‬

     ‫ספירו‪ Dictionary 453 ,‬ולעניין מנא כתרגום של חמ”ד אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע א ‪ 559‬שורה ‪.51‬‬

                                                                                      ‫’ ֶאשׁ ְ� ָבן‘ > شيبان ”בעל �שׂ יבה“‪.‬‬

‫‪293‬‬
   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306