Page 342 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 342

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

                               ‫ב ‪ /1‬ד‬

                                     ‫תרגום לספר שמות‬

‫ב‪ 1‬קודקס ד‪ ,BL Or. 5562.6-10, 4a ,‬מורכב משישה דפי קלף ובהם תרגום ערבי‬
‫לשמות לה‪:‬א ‪ -‬לז‪:‬ט‪ .‬התרגום מתחיל באמצע דף ו אחרי טקסט שנכתב ביד אחרת‬
‫ושאין לו זיקה לתרגומנו‪ .‬הדפים לא נכרכו בסדר הנכון ועל כן בחוברת של הספרייה‬
‫הבריטית התרגום מתחיל בדף ו‪ ,‬נמשך עד דף י ומסתיים בדף ד עמ' א (עמ' ב ריק)‪.‬‬
‫שמרנו על מספור מוטעה זה של הדפים‪ .‬הדפים ו‪/‬ט וז‪/‬ח הם זוגות מחוברים (‪)bifolia‬‬

   ‫והזוג ז‪/‬ח עדיין מחובר‪ .‬הטקסט פורסם בידי טובי‪ ,‬תרגומים קדומים ‪ 132‬ואילך‪.‬‬
‫מספר השורות ברוב העמודים הוא ‪ ;17‬העמודים האחרים נעים בין ‪ 15‬לבין ‪19‬‬

                                                                              ‫שורות‪.‬‬

‫ייתכן שאף תרגום זה צמח בחוגים קראיים‪ .‬הדרך הטבעית להסביר בתרגום המילה‬
‫'ׁ ִש ּטים' את חילופי הכתיב שנט (לה‪:‬ז) ~ ׂשנט (לה‪:‬כד) ~ סנט (לו‪:‬כ‪ ,‬לא‪ ,‬לו) היא‬

‫להניח ש־שנט משקפת פענוח מוטעה של سنط‪ ,‬המילה שקרוב לוודאי הופיעה‬
‫באותיות ערביות במקור שעמד בפני המעתיק‪ :‬המילה נקראה פעם לנכון سنط > סנט‬
‫ופעם אחרת בטעות شنط > שנט‪ ,‬ובמקום לשנות את העיצור ש > ס‪ ,‬הכותב ניקד ׂש‬

‫שמאלית‪ .‬דוגמה נוספת אולי מתגלה ב־לו‪:‬ח אם אכן גמליין טעות במקום גמלתין‬

‫"שני כרובים"‪ ,‬כלומר *جملتين המקורית (ללא נקודות דיאקריטיות) נקראה جمليين‬

‫והועברה ל־גמליין‪ .‬כידוע‪ ,‬השימוש באותיות ערביות אופייני לקראים ולא לרבנים‪.‬‬
‫בעד מוצא קראי מדברות גם כמה תופעות לשון‪' :‬את' לציון המושא הישיר‬
‫מתורגמת בצורה גורפת > איא החל מן הפסוק הראשון שנשתמר‪ :‬לה‪:‬א 'ויקהל משה‬
‫את כל עדת בני ישראל ‪ ...‬לעשת אתם' > וגוק מוסי איא כל גמע בני ישראל ‪...‬‬

 ‫לתעמלו איא ֻהם‪ ,‬שבו שתי ההיקרויות של איא סותרות את כללי התחביר הערבי‪.‬‬
‫הנטייה לתרגומים מילוליים תוך חיקוי המקור העברי מתבטאת גם במקרים‬
‫אחרים‪ :‬כדי לשקף את המבנה 'ש ֵני'‪' ,‬ש ֵתי' ‪ +‬שם עצם‪ ,‬כלומר שתי מילים‪ ,‬המתרגם‬
‫מעדיף להשתמש ב־כלי (~ כלא) ‪ +‬שם עצם במקום בצורת זוגי בערבית במילה אחת‪.‬‬
‫אחרי כלי בא שם העצם‪ ,‬בין בזוגי בין בריבוי‪ :‬לו‪:‬כד 'לשתי ידותיו ושני אדנים' >‬
‫לכלי ציריה וכלי קאעדתין; לו‪:‬כח 'ושני קרשים' > וכלי אלדפיין; לז‪:‬ז 'מש ֵני ְקצות' >‬
‫מן כלי אטראף; לז‪:‬ח 'משני קצוותו' > מן כלי א ‌‌ק<אציה>‪ .‬השוו גם עם כינוי לו‪:‬כט‬
‫'לשניהם' > לכליהמא‪ .‬אך כשבמקור העברי נמצאת צורת זוגי ללא המספר 'שניים'‪,‬‬
‫אין המתרגם משתמש ב־כלי אלא רק בזוגי הפשוט‪ :‬לו‪:‬כח 'בירכ ָתִים' > פי אל זאויתין;‬

                                                                          ‫‪334‬‬
   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347