Page 366 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 366

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

‫ובעקבות טעות חמורה זו בלי לשים לב העביר את המילה לאותיות עבריות בצורת‬

                                  ‫עקלוה‪ ,‬שפירושו " ׂשכלו" (עיינו במבוא ‪ §1.7‬סעיף א)‪.‬‬

‫מקרים נוספים של העברה שגויה מאותיות ערביות מופיעות בהערות למהדורה‪:‬‬

‫א‪:‬יט‪ ,‬לב; ח‪:‬יב‪ ,‬יד‪ ,‬טו‪ ,‬כז; ט‪:‬טז; יד‪:‬ו‪ ,‬ז‪ ,‬יד; טו‪:‬ל‪ ,‬לג; טז‪:‬ג‪ ,‬ה‪ ,‬ט‪ ,‬כה; יז‪:‬א‪ ,‬יג‪ ,‬כב;‬

‫יח‪:‬כד‪ .‬ברשימה זו דוגמאות מסוגים שונים ובדרגות שונות של ודאות‪ .‬מעניין במיוחד‬

‫משלי א‪:‬יט 'את נפש בעליו יקח' > אין מא נפס צאחבוה יכו! ּד!‪ ,‬המעיד על כך‬

‫שתרגומנו עבר שלבי התפתחות קודמים לפני התגבשות הנוסח שבידינו‪ .‬נראה שיש‬

                          ‫>‬  ‫והועתק‬  ‫أ�نا‬  ‫נקרא‬  ‫דיאקריטיות‬      ‫נקודות‬  ‫ללא‬   ‫כדלקמן‪:‬‬         ‫לשחזר‬
                                                                                               ‫[‪	]1‬‬
                                                                              ‫'את' > إّيا‬

                                           ‫>‬  ‫שלא הובן ו"תוקן" כביכול‬    ‫אאננאמא" إאّنנمיا"‪,,‬‬  ‫[‪]	2‬‬
                                                  ‫שפורק לשתי מילים >‬                           ‫[‪	]3‬‬

‫أ�نا‬  ‫שבו‬  ‫ב־ח‪:‬יד‪,‬‬  ‫הפוך‬  ‫בכיוון‬  ‫נמצא‬     ‫בלבול‬  ‫אותו‬  ‫כ־أ�نا‪.‬‬  ‫הובן‬           ‫מא‪.‬‬  ‫אין‬        ‫[‪]	4‬‬
                                                                       ‫שב־‪Vorlage‬‬              ‫במקרה‬
                                                                                     ‫זה إّيا‬
‫"אני"‪ ,‬שללא ספק עמד ב־‪ Vorlage‬בלי סימנים מבחינים‪ ,‬נקרא בטעות إ ّيا והועבר >‬

                                                  ‫איא‪ ,‬שאין לו כל מובן בהקשר הנידון‪.‬‬

‫השימוש באותיות ערביות וכן במילה איא כתרגום של 'את' רומזים בכיוון הקראים‪.‬‬

‫התרגום של 'את' ב־איא קבוע בטקסט זה‪ ,‬לא רק של 'את' המציין את המושא הישיר‬

‫('את‪/‬אותו')‪ ,‬כגון א‪:‬כג 'אודיעה דברי אתכם' > אועריף ִכלמאתי איאכום‪ ,‬אלא אף‬

‫כשמשמעותה היא "עם" ('את‪ִ /‬א ּתו')‪ :‬ג‪:‬לב 'ואת ישרים סודו' > ואיא אלמוסתקימין‬

                    ‫סירוה; יז‪:‬כד 'את פני מבין חכמה' > אייא וגה [א‌‌] ׄדיהן אלחיכמה‪.‬‬

‫לקו לשון קראי זה יש להוסיף הן את אייס כתרגום אוטומטי של 'יש'‪ ,‬כגון‬

‫ג‪:‬כח 'ויש אתך' > ואיס מעך; טז‪:‬כה 'יש דרך' > אייס טריק; יח‪:‬כד 'ויש אוהב' >‬

‫ואייס מוחיב‪ ,‬הן את השימוש בצורת ‪ taf ʿalna‬תפעלנה בהתאם לצורות פועל בגוף‬

‫נסתרות במקרא‪ :‬ו‪:‬כח 'ורגליו לא ִת ָּכֶוי ָנה' > וריגליה לא תכתוינה‪ .‬צורות כגון אלה‬

‫מלאכותיות הן ואינן קיימות בערבית הרגילה‪ ,‬שבה צורת הנסתרות בעתיד היא‬

‫‪ ;yaf ʿalna‬תן דעתך כי בהשפעת העברית והערבית הקלסית ה־‪( a‬הקצרה) הסופית‬

                          ‫של ‪ taf ʿalna‬נשתמרה ובהשפעת הכתיב העברי נכתבת ב־ה‪ 17 .‬‬

‫על פי אוצר המילים של התרגום נראה שמקורו במזרח‪ .‬בכיוון זה רומזות כמה‬

‫מילים בעלות זיקה זו או אחרת לארמית‪ :‬ח‪:‬יח 'וצדקה' > וצדיקות; טו‪:‬כט 'רחוק' >‬

           ‫רחיק; טז‪:‬ב 'תֹ ֵכן' > מוטפיס; יח‪:‬כ 'תבואת' > ד ׄכל; עיינו בהערות על אתר‪.‬‬

                                              ‫‪ 1	 70‬כתיב ב־א נמצא אולי משלי ו‪:‬יח; עיינו בהערה שם‪.‬‬

                                                                                               ‫‪358‬‬
   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371