Page 369 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 369
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
ה' יזעף לבו' > וקלבוה יחיל ׄדאליך עלא ארב "וליבו מסב זאת אל הריבון" (עיינו
בהערה שם).
התרגום מתאפיין בתרגומים כפולים (כדרך הקראים) ,לפעמים באופן אסינדטי
ולפעמים עם מילת החיבור ו־ בין הפירושים המוצעים :א:כ 'בחוץ' > כאריג פי אלאפק
"בחוץ ,באופקים" ,א:כג 'אביעה' > אנביע וארוי "אביע ,ואספר" ושתי השיטות יחד
א:יז 'בעיני כל בעל כנף' > פי מודיע מגמע ומחדר ֻכל ׄדו כנף "במקום ,התאספות,
ונוכחות כל בעל כנף" .י:ד ל־'רמיה' ארבעה פירושים; עיינו בהערה על אתר.
לפעמים התרגום מלווה בהסבר קצר ,הפותח ב־יעני :ג:טז 'אורך ימים' > טול
אלאיאם יעני טול אלעומר "אורך הימים ,ר"ל אורך החיים" ,ועוד למשל שם כח (בין
השיטין) וגם כט ,טו:לג; או הפירוש פותח ב־אי :ג:כה 'כי תבא' > אי ׄד תגי ַאי י! ׄג!ו
"כשתבוא ,כלומר יבואו" .ישנן גם תוספות לתרגום ,למשל א:יח 'יצפנו לנפשֹתם' >
ויתדיידבו ליחתף ל א<נפסהום> "ויצפנו למוות לנפשותיהם"; ג:כה 'אל תירא מפחד
פתאם' > לא תכף מן פזע יאתי ׄגפלה "אל תירא מפחד שיבוא פתאום".
361