Page 369 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 369

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬
‫ה' יזעף לבו' > וקלבוה יחיל ׄדאליך עלא ארב "וליבו מסב זאת אל הריבון" (עיינו‬

                                                                         ‫בהערה שם)‪.‬‬
‫התרגום מתאפיין בתרגומים כפולים (כדרך הקראים)‪ ,‬לפעמים באופן אסינדטי‬
‫ולפעמים עם מילת החיבור ו־ בין הפירושים המוצעים‪ :‬א‪:‬כ 'בחוץ' > כאריג פי אלאפק‬
‫"בחוץ‪ ,‬באופקים"‪ ,‬א‪:‬כג 'אביעה' > אנביע וארוי "אביע‪ ,‬ואספר" ושתי השיטות יחד‬
‫א‪:‬יז 'בעיני כל בעל כנף' > פי מודיע מגמע ומחדר ֻכל ׄדו כנף "במקום‪ ,‬התאספות‪,‬‬

      ‫ונוכחות כל בעל כנף"‪ .‬י‪:‬ד ל־'רמיה' ארבעה פירושים; עיינו בהערה על אתר‪.‬‬
‫לפעמים התרגום מלווה בהסבר קצר‪ ,‬הפותח ב־יעני‪ :‬ג‪:‬טז 'אורך ימים' > טול‬
‫אלאיאם יעני טול אלעומר "אורך הימים‪ ,‬ר"ל אורך החיים"‪ ,‬ועוד למשל שם כח (בין‬
‫השיטין) וגם כט‪ ,‬טו‪:‬לג; או הפירוש פותח ב־אי‪ :‬ג‪:‬כה 'כי תבא' > אי ׄד תגי ַאי י! ׄג!ו‬
‫"כשתבוא‪ ,‬כלומר יבואו"‪ .‬ישנן גם תוספות לתרגום‪ ,‬למשל א‪:‬יח 'יצפנו לנפשֹתם' >‬
‫ויתדיידבו ליחתף ל ‌א‌<נפסהום> "ויצפנו למוות לנפשותיהם"; ג‪:‬כה 'אל תירא מפחד‬

            ‫פתאם' > לא תכף מן פזע יאתי ׄגפלה "אל תירא מפחד שיבוא פתאום"‪.‬‬

‫‪361‬‬
   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374