Page 367 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 367

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

‫כתב היד מבחין בין עיצורים שונים באמצעות סימן דיאקריטי‪ .‬הסימן הדיאקריטי‬
‫(שאין השימוש בו שיטתי לגמרי) הזה בדרך כלל איננו בצורת נקודה עילית (כפי‬
‫שהדפסנוהו) אלא קו אלכסון קצר‪ .‬באותיות ד‪ ,‬כ‪ ,‬ת הסימן הדיאקריטי מופיע‬
‫כבערבית היהודית התקנית (וכן בדומה לשימוש ברפה בעברית) ומציין מבטא חוכך‪:‬‬

‫ذ‪/‬ض‪/‬ظ > ׄד‪ ,‬خ > ׄכ‪ ,‬ث > ׄת; דל"ת רפה מסומנת אף בדיבור המתחיל העברי ו‪:‬כה‬
‫'תחמ ׄד'‪ .‬על פי עיקרון זה מתועתקת כאן غ > ׄג‪ ,‬ואילו ג = ج היא בלתי מנוקדת‬
‫(וזאת בניגוד להבחנה של הכתיב הסטנדארטי‪ ,‬שבו בדרך כלל ׄג = ج ו־ג פשוטה ללא‬
‫נקודה = غ)‪ .‬במקביל‪ ,‬המבטא הפוצץ עשוי להיות מסומן על ידי דגש קל‪ ,‬דוגמת ג‪:‬יח‬

                                            ‫ללמו ּתש ּדדין = للمتش ّددين‪.‬‬

‫יש שהסופר אינו טורח להוסיף את הסימן המתבקש ויש שמופיע סימון שגוי‪.‬‬

‫המקרים ג‪:‬כה י ׄגו = يجيٸوا‪ ,‬ו‪:‬כו ׄגהה = جهة‪ ,‬שם כח אל ׄגמר = الجمر חריגים ואולי‬
‫אינם מכוונים; בעוד ש־יז‪:‬כג יכו ׄד = ياخذ כתוב נכון‪ ,‬ב־א‪:‬יט אותה מילה מופיעה‬

                                                           ‫כ־יכו ּד עם דגש מוטעה‪.‬‬
‫בטקסט הערבי נמצאים ניקודים טברניים בודדים‪ :‬א‪:‬יז‪ ,‬כה ֻכל; א‪:‬כא ֵראס; א‪:‬כג‬

‫ִכלמאתי; ג‪:‬יט ִבל ִחכמה; ג‪:‬כה ַאי; י‪:‬ד ֻהוא; י‪:‬ה פעמיים ִמן (= َم ْن)‪ ,‬וכן גם יד‪:‬טו‪ ,‬טז‪:‬ט‬
‫ִמן (= ِم ْن) ועוד‪ .‬כפי שמראות הדוגמאות‪ ,‬אין בניקודים אלו תועלת רבה‪ ,‬ובמקרה‬

                                                         ‫של ִמן הוא אפילו מפריע‪.‬‬
‫שם ה' (אלה וכו') כתוב בטקסט זה בסימן המיוחד במקום ־ה; עיינו בהערה לפסוק‬

                                                                               ‫טו‪:‬לג‪.‬‬

‫כתב היד כתוב בכתיב פונטי על כל פרטיו ודקדוקיו‪ ,‬וכמעט אין ניכרות בו כל‬
‫השפעות של הכתיב התקני‪ .‬ההבדל בעניין זה בין ב‪ ,1‬תרגומי התורה‪ ,‬לבין ב‪,2‬‬
‫תרגום זה למשלי‪ ,‬ניכר מאוד‪ .‬בעוד שתרגומי התורה נמצאים בתהליכי התאמה‬
‫לכתיב התקני‪ ,‬התרגום למשלי נשאר כמעט בלבושו הפונטי המקורי‪ .‬ייתכן שהסיבה‬
‫היא שבשל ריבוי השימוש בתורה בבית הכנסת הטקסט עבר שינויים ותיקונים‪ ,‬ואילו‬
‫בספר משלי לא הרבו להשתמש‪ ,‬התרגום היה חשוף פחות ולא הועתק לעתים קרובות‪,‬‬
‫ועל כן הנוסח שמר יותר על צורתו המקורית‪ .‬השוו גם להלן במבוא לטקסט ב‪6‬‬

                                                              ‫(תרגום שירות התורה)‪.‬‬

‫סימון ض‪/‬ظ תמיד באמצעות ד (על פי רוב מסומנת בסימן מעליה) להוציא‬

‫ג‪:‬יט 'ארץ' > אלאר ׄץ‪  17 .‬גם כתיב תווית היידוע לפני אותיות שמש פונטי לאורך‬

                                                 ‫‪ 1	 71‬לא ברור כיצד לפרש יד‪:‬יח ' ַי ְכ ִתר ּו' > יחפצו‪.‬‬

‫‪359‬‬
   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372