Page 368 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 368
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
הטקסט פרט ל־ג:כז ללטאיק " ָל(אל) הכול יכול"; ג:לב אלראיג "הסוטה" ו־ט:יד
אלנידא "הקריאה" ,אך לאור העובדה שהטקסט הועבר בוודאות מאותיות ערביות,
אין תמה שכתיב התווית נשאר פה ושם לפי הכתיב של ה־ Vorlageהערבי .כתיב
סיומת הנקבה בסמיכות הוא ־ת כגון ג:יח שיגרת אלחיאה; ו:כד למראת צאחיבוה;
ח:יג מכאפת ארב ועוד הרבה .אין דוגמה בטוחה של הכתיב ־ה במעמד זה .באשר
לציון התנועות והשימוש באמות הקריאה ,כתיב התרגום אולי פחות שרירותי מאשר
בטקסטים אחרים ,אך סימני ההיכר של הכתיב הפונטי ניכרים בו ברורות גם בנידון זה.
התרגום נוטה למילוליות בעקבות המקור העברי .המתרגם מחקה לא רק צורות
ומבנים עבריים אלא אף שורשים עבריים ,או על ידי חידוש שורש ערבי על פי
העברית ,או על ידי השימוש המכוון במילה ערבית המזכירה את צליל המקור :א:כ
'ברחבות' > ופיריחב; ג:כ 'ירעפו' > תוראעיף; ח:כה 'גבעות' > אלגיבאע; יד:טו
'וערום' > ואלערים ובדומה שם יח 'וערומים' > ואהל אלעראמה .השוו גם את חיקוי
הצליל טז:כד 'מתוק' > מ ׄדאק.
לתרגום למשלי שלפנינו דמיון בולט באוצר המילים לתרגומו של רב סעדיה גאון,
ונראה לכאורה שהגאון הכיר ואף השתמש בתרגום מעין זה .רס"ג רומז ,ככל הנראה,
לתרגום מסוג זה בפירושו למשלי יט:א .שם תרגם הגאון 'כסיל' > ׄדו אתכאל "בעל
ביטחון" והביע את התנגדותו לפירוש המילה בהוראת "סכלות ,טיפשות" ( ׄגהל) הרווח
בקרב ההמון (אלעאמ ﬞה) .דווקא הבנה זו היא היא שמופיעה עתה בתרגום שלפנינו
בפסוק הנדון' :והוא כסיל' > והו אחמק "והוא טיפש" .מסתבר איפוא שתרגומנו מייצג
את התרגומים העממיים שנגדם יצא הגאון (והשוו לעיל במבוא בהערה .)105קשר
נוסף בין תרגומנו לבין תרגום הגאון מתגלה בפירוש השורש העברי פר"ע ,שבטקסט
הפונטי שלפנינו (משלי א:כה; טו:לב) הוא ׄגר"ב = غرب ,ואילו אצל רס"ג הגרסה היא
ׄג ׄד"ב = جذب .חילופים אלו מעוררים את הרושם של מסורת אחת (הכתובה באותיות
עבריות) שהתפצלה ,וכך מעידים על גלגולי הנוסח לא רק בשלב העברתו מאותיות
ערביות אלא גם לאחר מכן במסירתו באותיות עבריות; עיינו בהערות על אתר וכן
הדיון לעיל במבוא .§2.1.1
בדרך כלל התרגום ,כאמור ,מילולי למדיי וצמוד ללשון המקור ,אלא שהמתרגם
מרבה להוסיף את תווית היידוע למילים שבמקרא אינן מיודעות (וזאת על פי סגנון
ספר משלי) ,למשל ג:טז 'עשר וכבוד' > אל ׄגינא ואלכרם; שם:כ 'תהומות' > אל ׄגומר =
الغمر' ,ושחקים' > ואשוהיק = والشواهق .הוא עשוי גם להוסיף את ו החיבור ,למשל
ג:טז 'בשמאולה' > ופי שימאלהא .רק לעתים רחוקות התרגום חופשי :יט:ג 'ועל
360