Page 406 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 406
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
ב3
תרגום עם פירושים לספר איוב
.T-S Ar. 28.152שני דפי קלף גדולים ,מחוברים אך לא רצופים .הדף הראשון מכיל
איוב כ:יז -כא:לג והשני כה:ה -כח א .מספר השורות לעמוד 25 .38–37
יש רמזים למוצא קראי של התרגום .באשר לאפשרות העתקת הטקסט מ־Vorlage
באותיות ערביות ,אין הוכחות ברורות; עיינו בהערות ל־כו:יב ' ָרגע' > אטרף (*اطرق >
اطرف?) ושם יג לואחוה (*لواحة > لواح ُه?).
לעומת זאת נמצאים שימושי לשון קראיים מובהקים' :את' המושא מתורגמת >
איא :כו:ד 'את מי' > איא מן; כז:ה 'אצדיק אתכם' > אוצדיק איאכום; כז:יא 'אורה
אתכם' > אדול איאכום ועוד' .יש' מתורגמת > אייס :כח:א 'כי יש לכסף מוצא >
אן אייס ללפידה מכרג .עתיד נסתרות מופיע בצורת תפעלנה taf ʿalnaבהתאם
תבכינה; תתכלמנה; כז:טו 'תבכינה' > 'שתלדבتفרנع ْلה'َن> של המקור העברי :כז:ד לנסתרות
בהשפעת שבערבית הקלסית נשתמרה כי ה־ aהקצרה הסופית תן דעתך
העברית 'תפעלנה' ועל כן נכתבה בכתיב מלא.
בצד תופעות אלו מרבה המתרגם לחקות את לשון המקור גם מבחינות אחרות ,הן
בצורת המילים הבודדות הן בתחביר המשפטים ,וגם זה מתאים למילוליות הטיפוסית
לתרגומי הקראים .דוגמאות אחדות מסוגים שונים :כ:כא 'שריד' > שריד ובדומה
כז:טו; כ:כח ' ִנ ָּגר ֹות' > אנ ׄגראר; כא:יט 'ישלם ...ישלם' > יסלים ...יסלים; כא:כ 'יראו
עי ָנו' > ירון עיניה; כא:כז 'מחשבותיכם' > מחסבאתכום; כא:ל 'ע ָברות' > עבארת;
כו:ו 'לאבדון' > ליאב ּדאן; כז:ג 'כל עוד' > כול בעד; כז:טז 'יצבֹר' > יוצביר; כז:יט:
'עיניו פקח ואיננו' > עיניה פתח וליסוה; כז:כג 'עלימו כפימו' > עלאים כפא אי ם(!).
על דרך שיטות הקראים נמצאים גם תרגומים כפולים מעין כ:כ 'בחמודו' >
!ו!מונאה ושהותוה "וחשקו ,ותשוקתו"; כו:ז 'צפון' > אלשאם אצפון; כו:יג 'בכֹח ֹו' >
ביעלמוה ביאמרוה "בדעתו ,בפקודתו" .התרגום החלופי עשוי להופיע אחרי ביטוי
כגון "ואמרו" :כו:ז 'תהו' > קאע וקלו תיה "קרקעית ,ואמרו תוהו" או "ויש אומרים":
כז:ו 'בצדקתי' > בצידקתי ויקאל פי צלאחי "בצדקתי ,ויש אומרים ביושרי" -מעניין
שבשני מקרים אלו דווקא התרגום השני זהה עם נוסח רס"ג.
לעתים קרובות ביותר המתרגם מוסיף הסברים הפותחים ב־יעני "כלומר" ,וזאת
253תיאור קצר אצל בייקר ופוליאק.Manuscripts 172/3 ,
398