Page 409 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 409

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

‫יש ניקודים טברניים בודדים במילים הערביות‪ :‬כ‪:‬כא ֵאיכלוה; כ‪:‬כה מ ֵראְר ִתוה;‬
‫כ‪:‬כו כי ֵבאה; כא‪:‬טז ַשו; כא‪:‬כא ו ַראה; כא‪:‬כד ַאְו ַ ּד ִּג ּוה; כה‪:‬ו ִר ֵמה; כו‪:‬ג ואל ֻפתיי ועוד‪.‬‬

 ‫רבים מהניקודים הללו נראים מיותרים למדיי ללא תועלת ברורה‪ ,‬כגון כו‪:‬ח ינ ִזל‪.‬‬

                              ‫הסימן המיוחד לציון שם ה' לא נמצא בכתב יד זה‪.‬‬

                 ‫הכתיב של התרגום משקף שלב מעבר מן הכתיב הפונטי לתקני‪.‬‬

                 ‫ض‪/‬ظ מתועתקות תמיד ב־ד (לעתים קרובות גם בנקודה ׄד)‪.‬‬

‫הנטייה לכתיב התקני בולטת במיוחד בעניין תווית היידוע‪ ,‬הנכתבת אל גם לפני‬

‫אותיות שמש‪ ,‬ונדירים הם שרידים של איות פונטי‪ :‬בפסוק כו‪:‬ז נמצאת פעמיים‬

‫= للطائق " ַלכל‬  ‫כא‪:‬יד לטאיק‬   ‫כהאע‪:‬בכרביתהלהי ּשטאאוילקה=אهצلפ ِוللן ّط=ائالقصا"فהوאنם"להכצלפ ֹוין"כוולכ"ן‬  ‫המילה‬
                 ‫(לעומת כז‪:‬ב‪,‬‬                                                                                ‫יכול";‬
 ‫יא אלטאיק)‪.‬‬

‫כתיב מלא וחסר עדיין רחוק מלהיות תקני‪ ,‬ורבים במיוחד המקרים של תנועה‬

‫קצרה המסומנת באם קריאה‪ .‬ככינוי לגוף נסתר עדיין שולט ־וה כבכתיב הפונטי‬

‫הטהור‪ ,‬אך הוא מתחלף עם ־הו (שניהם יחד כ‪:‬כ)‪ ,‬ו־הו זה לפעמים בא בעקבות‬

‫הכתיב המקראי (כ‪:‬כו 'תאכלהו' > תאכולהו)‪ .‬ליד שתי צורות אלו נמצא פה ושם גם‬

                               ‫את הכתיב הערבי היהודי התקני ־ה (כא‪:‬טו; כו‪:‬ח‪ ,‬יג)‪.‬‬

‫בדבר שיטת התרגום יש לציין שהמתרגם מחבר פסוק אחד עם הפסוק הבא אחריו על‬
‫ידי מילות קישור מקדימות‪ .‬בכך שיטתו מזכירה את זו של רס"ג‪ ,‬המרבה לציין בצורה‬
‫דומה את הזיקה שבין פסוקים תוכפים‪ .‬למשל‪ ,‬את הקשר שבין איוב כ‪:‬יח לבין כ‪:‬יט‬
‫המחבר מציין בסוף פסוק יח במילים פעליה אלדי קאל "ועל פיו (ר"ל הפסוק הקודם)‬
‫אשר אמר (בפסוק הבא)"‪ ,‬ובדומה בין כא‪:‬טו ל־טז פקאל "ואמר"‪ ,‬ובין כז‪:‬יא ל־יב מן‬
‫קולוה "(וזה) ממה שאמר"‪ .‬בין כז‪:‬ח ל־ט מילות הקישור פעלייה קאל "ועליו אמר"‬
‫נרשמו בתחילת הפסוק השני (ולא בסוף הפסוק הקודם)‪ .‬תוספת כזאת עשויה להופיע‬
‫אף באמצע הפסוק‪ :‬כו‪:‬ה נוספה וכדא "וכך" כדי להבהיר את הקשר שבין 'הרפאים‬

                                                           ‫יחוללו' לבין 'מתחת מים'‪.‬‬
‫יש מקרים שבהם המתרגם‪/‬המפרש שולח ל ָכתוב אחר כדי לפרש את תוכנו (ולאו‬
‫דווקא את לשונו) של הפסוק הנידון‪ :‬בסוף ההסבר ל־כו‪:‬ו הוא מוסיף יריד בה קיצת‬
‫הוא גלא עמיקתא "הוא מתכוון בו לעניין 'הוא גלא עמיקתא' (דניאל ב‪:‬כב)"; כז‪:‬ג‬
‫יעני קיצת ונפך פי אנפוה נסמת אלחיאה "ר"ל עניין 'ויפח באפו נשמת החיים'‬
‫(בראשית ב‪:‬ז)"; כח‪:‬א כמא וצף פי קיצת יכין וצדיק "כמו שתיאר (כבר לעיל) בעניין‬
‫'יכין וצדיק' (איוב כז‪:‬יז)"‪ .‬אך לפעמים הפניות המחבר למקראות אחרים יש להן‬

‫‪401‬‬
   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414