Page 403 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 403
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
.5ציבור ,מקריית עוזו והנה הריב דומה,?. . .? ,
6 .לבריח מסתובב 4מפרי [יח:כ] מפרי דיבור האיש
. 7תשבע בטנו ומתבואת שפתיו ישבע מות
. 8וחיים [יח:כא] המוות והחיים ביד הלשון ואשר
9 .אוהב החיים יאכל פריים מצא אשה [יח:כב]
. 10מי שמצא אישה מצא טוב וזכה לזה
.11בשל רצון מן האל תחנונים [יח:כג] תחינה ,הפצרה,
.12ידבר הרש והעשיר יענה בעוז ,בכוח
.1 3איש רעים [יח:כד] איש מדנים (מעורר) על נקלה
.14מדון 4ויש אוהב שיהיה דבק יותר
. 15מאח טוב רש [יט:א] רש ההולך
.16בתום טוב יותר מן קשה השפתיים והוא
ע מ ' ב
. 1טיפש גם בלא דעת [יט:ב] גם מפני שאין טוב בנפש
2 .כאשר היא בלא דעת הרי ִחייב את חיפוש
.3הדעת ,ואמר שזה אשר מתעקש 4במעשה הערווה 4
.4חוטא אולת [יט:ג] הנה איוולת האדם היא תסלף
5 .דרכו ולבו מסב 4זאת אל הריבון הון יוסף [יט:ד]
6 .ההון יוסיף רעים רבים והעני מרעהו
.7ייפרד עד שקרים [יט:ה] עד ַב ּשקר לא
8 .יינקה <ואש>ר יתבטא בכזב לא יימלט רבים יחלו [יט:ו]
9< .רבים> י ַח ּלו פני הנדיב וכל ה ֵרעים
כך התרגום המילולי והשוו ” dāyirמפתח (מסתובב)“ בערבית תימנית אצל דיםTürschlösser , 4 5
;117פיאמנטה .Dictionary 160b ,אך ”בריח מסתובב“ מן הסתם איננו הפירוש המקורי אלא
46
שיבוש של *”בריח בתים“ הצפוי; עיינו בהערה לטקסט הערבי.
47
למקורו של תרגום תמוה זה עיינו בהערה לטקסט הערבי .הבננו ליצ ׄכב כשם עצם = للصخب 48
” ַלמדון“ אך אפשר גם פועל = ليصخب ”כדי שיעורר מדון“. 49
גם רס”ג על אתר ואלפאסיׄ ,גאמע א 140שורה 13מתרגמים בשורש ” lḥḥהתעקש“.
הבין ’רגלים‘ כמטאפורה למעשה פריצות.
התרגום חופשי ורס"ג שתרגם בתרגומו מילולית (י ׄצ ׄגר) השתמש בפירושו אף הוא ב־אחאל ﬞה
"ה ַס ָּבה“.
395