Page 403 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 403

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

               ‫‏‪ 	.5‬ציבור‪ ,‬מקריית עוזו והנה הריב דומה‪,?. . .? ,‬‬
           ‫‪6‬‏	‪ .‬לבריח מסתובב ‪  4‬מפרי [יח‪:‬כ] מפרי דיבור האיש‬

                   ‫‏‪ .	7‬תשבע בטנו ומתבואת שפתיו ישבע מות‬
              ‫‏‪ .	8‬וחיים [יח‪:‬כא] המוות והחיים ביד הלשון ואשר‬

                ‫‪9‬‏‪ 	.‬אוהב החיים יאכל פריים מצא אשה [יח‪:‬כב]‬
                        ‫‪ .	10‬מי שמצא אישה מצא טוב וזכה לזה‬

        ‫‪ 	.11‬בשל רצון מן האל תחנונים [יח‪:‬כג] תחינה‪ ,‬הפצרה‪,‬‬
                       ‫‪ 	.12‬ידבר הרש והעשיר יענה בעוז‪ ,‬בכוח‬

      ‫‪ 	.1	3‬איש רעים [יח‪:‬כד] איש מדנים (מעורר) על נקלה‬
                         ‫‪ 	.14‬מדון ‪  4‬ויש אוהב שיהיה דבק יותר‬
                             ‫‪ .	15‬מאח טוב רש [יט‪:‬א] רש ההולך‬

                    ‫‪ 	.16‬בתום טוב יותר מן קשה השפתיים והוא‬

                                                               ‫ע מ ' ב	‬

        ‫‏‪ .	1‬טיפש גם בלא דעת [יט‪:‬ב] גם מפני שאין טוב בנפש‬
                  ‫‪2‬‏‪ 	.‬כאשר היא בלא דעת הרי ִחייב את חיפוש‬

        ‫‏‪ 	.3‬הדעת‪ ,‬ואמר שזה אשר מתעקש ‪  4‬במעשה הערווה ‪ 4‬‬
            ‫‏‪ 	.4‬חוטא אולת [יט‪:‬ג] הנה איוולת האדם היא תסלף‬
           ‫‪5‬‏‪ 	.‬דרכו ולבו מסב ‪  4‬זאת אל הריבון הון יוסף [יט‪:‬ד]‬
                       ‫‪6‬‏	‪ .‬ההון יוסיף רעים רבים והעני מרעהו‬
                     ‫‏‪ 	.7‬ייפרד עד שקרים [יט‪:‬ה] עד ַב ּשקר לא‬

     ‫‪8‬‏	‪ .‬יינקה <ואש‌>‌ר יתבטא בכזב לא יימלט רבים יחלו [יט‪:‬ו]‬
                         ‫‪9‬‏‪<	.‬רבים> י ַח ּלו פני הנדיב וכל ה ֵרעים‬

‫כך התרגום המילולי והשוו ‪” dāyir‬מפתח (מסתובב)“ בערבית תימנית אצל דים‪Türschlösser ,‬‬                      ‫‪4	 5‬‬
‫‪ ;117‬פיאמנטה‪ .Dictionary 160b ,‬אך ”בריח מסתובב“ מן הסתם איננו הפירוש המקורי אלא‬
                                                                                                       ‫‪	46‬‬
                                 ‫שיבוש של *”בריח בתים“ הצפוי; עיינו בהערה לטקסט הערבי‪.‬‬
                                                                                                       ‫‪	47‬‬
‫למקורו של תרגום תמוה זה עיינו בהערה לטקסט הערבי‪ .‬הבננו ליצ ׄכב כשם עצם = للصخب‬                         ‫‪	48‬‬
                           ‫” ַלמדון“ אך אפשר גם פועל = ليصخب ”כדי שיעורר מדון“‪.‬‬                        ‫‪	49‬‬

          ‫גם רס”ג על אתר ואלפאסי‪ׄ ,‬גאמע א ‪ 140‬שורה ‪ 13‬מתרגמים בשורש ‪” lḥḥ‬התעקש“‪.‬‬
                                                      ‫הבין ’רגלים‘ כמטאפורה למעשה פריצות‪.‬‬

‫התרגום חופשי ורס"ג שתרגם בתרגומו מילולית (י ׄצ ׄגר) השתמש בפירושו אף הוא ב־אחאל ﬞה‬
                                                                                         ‫"ה ַס ָּבה“‪.‬‬

‫‪395‬‬
   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408