Page 430 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 430
שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב
הערבי עצמו ,ולא רק מה שקיצורו ידוע ,למשל ב 16:כמ' ק' = כמא קאל ,ולא רק
מילה החוזרת ונשנית כגון ב 14:ומוע' = ומו ע(א)נקין; ב 20:אלוק' = אלוקת ,אלא
אף במקרה פחות צפוי כמו ב 23:יר ׄג' = יר ׄג ע(ון).
פסוקי המקרא הרבים מסומנים במקור בנקודות עיליות .לעתים ,כאמור ,הם
מובאים בקיצור .אפשר שהמעתיק העתיק בצורה הזאת כדי לחסוך זמן ,ואולי יש
בכך ראיה שהפירוש (או לכל הפחות ההעתק שלפנינו) היה מיועד לתלמידי חכמים
שזיהו את הפסוקים לפי קיצוריהם ולא היו זקוקים לנוסח המלא .ואף ריבוי הפירושים
המוצעים מצביע באותו כיוון .א 28:וכן ב 15:מוצע פירוש אחר לקטע של הפסוק
הנידון והוא פותח בכותרת ופי' א ׄכר ~ ופי' אכ' ,כלומר "ופי(רוש) אחר".
בההדרת הטקסט התעלמנו מן הנקודות העיליות המציינות את פסוקי המקרא
המובאים .זאת מפני שבמקור אין שימוש מסודר לא בסימון הפסוקים ולא בשיטת
קיצוריהם; הנקודות חלקן מוטעות ולעתים הן חסרות .את הפסוקים מקהלת
המתפרשים סימננו בקו עליון ,אך פסוקי המקרא האחרים המצוטטים בפירוש הבאנו
במהדורה ללא סימון .הוספנו בטקסט הערבי סימן גרש למילות פסוקי מקרא המובאות
בקיצור ,בין אם גרש/נקודה נמצאים במקור ובין אם לאו; בתרגומנו מובאים הפסוקים
המקוצרים בצורה מלאה עם ציון מקומם במקרא.
422