Page 430 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 430

‫שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב ‬
‫הערבי עצמו‪ ,‬ולא רק מה שקיצורו ידוע‪ ,‬למשל ב‪ 16:‬כמ' ק' = כמא קאל‪ ,‬ולא רק‬
‫מילה החוזרת ונשנית כגון ב‪ 14:‬ומוע' = ומו ‌ע‌(א‌‌)נקין; ב‪ 20:‬אלוק' = אלוקת‪ ,‬אלא‬

                                  ‫אף במקרה פחות צפוי כמו ב‪ 23:‬יר ׄג' = יר ׄג ‌ע‌(ון)‪.‬‬
‫פסוקי המקרא הרבים מסומנים במקור בנקודות עיליות‪ .‬לעתים‪ ,‬כאמור‪ ,‬הם‬
‫מובאים בקיצור‪ .‬אפשר שהמעתיק העתיק בצורה הזאת כדי לחסוך זמן‪ ,‬ואולי יש‬
‫בכך ראיה שהפירוש (או לכל הפחות ההעתק שלפנינו) היה מיועד לתלמידי חכמים‬
‫שזיהו את הפסוקים לפי קיצוריהם ולא היו זקוקים לנוסח המלא‪ .‬ואף ריבוי הפירושים‬
‫המוצעים מצביע באותו כיוון‪ .‬א‪ 28:‬וכן ב‪ 15:‬מוצע פירוש אחר לקטע של הפסוק‬

          ‫הנידון והוא פותח בכותרת ופי' א ׄכר ~ ופי' אכ'‪ ,‬כלומר "ופ‌‌י(רוש) אחר"‪.‬‬
‫בההדרת הטקסט התעלמנו מן הנקודות העיליות המציינות את פסוקי המקרא‬
‫המובאים‪ .‬זאת מפני שבמקור אין שימוש מסודר לא בסימון הפסוקים ולא בשיטת‬
‫קיצוריהם; הנקודות חלקן מוטעות ולעתים הן חסרות‪ .‬את הפסוקים מקהלת‬
‫המתפרשים סימננו בקו עליון‪ ,‬אך פסוקי המקרא האחרים המצוטטים בפירוש הבאנו‬
‫במהדורה ללא סימון‪ .‬הוספנו בטקסט הערבי סימן גרש למילות פסוקי מקרא המובאות‬
‫בקיצור‪ ,‬בין אם גרש‪/‬נקודה נמצאים במקור ובין אם לאו; בתרגומנו מובאים הפסוקים‬

                                   ‫המקוצרים בצורה מלאה עם ציון מקומם במקרא‪.‬‬

                                                                          ‫‪422‬‬
   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435