Page 22 - מוחמד והיהודים מיכאל לקר
P. 22
20מיכאל לקר | מוחמד והיהודים
התאריכים בספר הם לפי ספירת הנוצרים .התעתיק הנוהג כאן הוא
כמקובל בספרות המזרחנית .לשם הבהירות נרשמה תא"א מרבוטה לעתים
כת"ו גם כשאיננה בסמיכות ,כמו למשל שמה של האלילה ַמנאת או שם
אזור אלנַטאת ב ַח'יְּ ַבר .שמות נפוצים נכתבו כמקובל כיום :מוחמד ,קוראן,
מוסלמי .בתעתיק של הטקסטים מערבית לעברית נשמר הדיוק המדעי ובמקרה
הצורך נוספו סימני הניקוד .אלף מקצורה תועתקה כאל"ף" .אל" היידּוע
בשמות ערביים נשמטה לעתים קרובות :סמהודי במקום אלסמהודי ,זֻ ְהרי
במקום אלזֻ ְהרי ,נג'אר במקום אלנג'אר (אבל "אל" נשמרה בצירופים כגון
אבן שהאב אלזֻ ְהריַ ּ ,בקיע אלזֻּ ַביְר ,עדי בן אלנג'אר ,יהודי בני אלנג'אר).
השם ַע ְמר נכתב ללא ו"ו כדי למנוע בלבול .הו"ו של ַע ְמר נשמרה בטקסטים
ערביים מתועתקים בלבד.
מילים בערבית ובייחוד שמות אנשים ומקומות נוקדו בדרך כלל ,אבל לא
כן כותרות מאמרים בערבית ושמות מחברים וספרים ערביים ,משום שרק
יודעי ערבית יזדקקו להם .הנוסחה המקובלת בטקסטים אסלאמיים לאחר
אזכור שמו של הנביא מוחמד" ,ברכת אללה עליו ושלומו" ( ַצּלא אללה
ַע ַליְ ִה וַ ַסּ ַלם) ,הושמטה כדי למנוע סרבול .הדברים אמורים גם בנוסחה "רצון
אללה עליו" (ַר ִצ'יַ אללה ַענְ ֻה) ,שהמוסלמים נוהגים להסמיך לאיזכור שמו
של אחד מחברי הנביא ( ַצ ַחאּ ִבי) .המילה "בנֵי" הושמטה בדרך כלל לפני
שם השבט" :נצ'יר עשו כך וכך"ֻ" ,קַריְט'ה יצאו"" ,עדי בן אלנג'אר טענו"
וכו' .המילה "אמר" (ערבית" :קאל") ,שמופיעה לעתים בגוף הידיעה כדי
לציין את המשך הציטוט ,הושמטה אף היא במקרים אלה.
התרגומים מן הקוראן הם מתרגומו של אורי רובין ,תל אביב :אוניברסיטת
תל אביב ,ההוצאה לאור.2005 ,