Page 67 - 현우식전 2024. 2. 11 – 2. 15 제주특별자치도 문에회관 1전시실
P. 67
7.~8. 震黙大禪師 悟道頌(진묵대선사 오도송)
天衾地席山爲枕 月燭雲屛海作樽(천금지석산위침 월촉운병해작준)
大醉居然仍起舞 却嫌長袖掛崑崙(대취거연잉기무 각혐장수괘곤륜)
하늘을 이불, 땅을 자리, 산을 베개삼고
달을 촛불, 구름을 병풍, 바다를 술통삼아
크게 취해 거연히 일어나 춤을 추니
도리어 긴 소매가 곤륜산에 걸릴까 꺼려지네
9. 吃虧是福(흘휴시복)
손해보는 것이 곧 복
滿者損之機 虧者盈之漸(만자손지기 휴자영지점)
損於己卽盈於彼 各得心情之半(손어기즉영어피 각득심정지반)
而得我心安卽平 且安福卽在時矣(이득아심안즉평 차안복즉재시의)
가득차면 덜어지게 되어 있고, 비어있으면 점점 차게 되어있다.
내가 손해를 보면 다른 사람이 이익을 본다.그러면 각자 심정의 절반씩을 얻는 것이다.
나는 마음이 편안해 지는 것을 얻게 되니,이 어찌 복받을 때기 아니겠는가?
10. 酬張少府 - 王維(수장소부 - 왕유)
晩年惟好靜 萬事不關心(만년유호정 만사불관심)
自顧無長策 空知返舊林(자고무장책 공지반구림)
松風吹解帶 山月照彈琴(송풍취해대 산월조탄금)
君問窮通理 漁歌入浦深(군문궁통리 어가입포심)
장소부 시에 화답함
나이들어 오직 고요함이 좋아지니, 세상 돌아가는 일에 관심 없어지네
스스로 생각해도(나라에 공헌할) 좋은방책 없다보니, 쓸쓸하게 고향으로 돌아감만 알뿐이네
솔바람 불어와서 허리띠를 풀어놓고, 산에 달이 환한 이때 거문고 타고있네
그댄 내게 곤궁과 영달의 이치를 묻지만, 어부노래 포구 깊숙이 드는구나
11. 赤壁賦 - 蘇東坡(적벽부 - 소동파)
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客 汎舟遊於赤壁之下 淸風徐來 水波不興. 擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉 月出於東山 之上 徘徊於斗
牛之間 白露橫江 水光接天,
縱一葦之所如 陵萬頃之茫然 浩浩乎 如憑虛於風 而不知其所止 飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙, 於是 飮酒樂甚 扣舷而歌之. 歌曰 桂棹兮蘭
槳 擊空明兮溯流光. 渺渺兮余懷望美人兮天一方 客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨 如慕 如泣 如訴 餘音嫋嫋 不絶如縷 舞幽壑之潛
蛟 泣孤舟之嫠婦, 蘇子愀然 正襟危坐而問客曰 何爲其然也 客曰 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎 西望夏口 東望武昌 山川相繆 鬱乎蒼
蒼 此非孟德之困於周郞者乎 方其破荊州 下江陵 順流而東也 舳艫千里 旌旗蔽空 釃酒臨江 橫槊賦試 固一世之雄也 而今安在哉 況吾與子 漁
樵於江渚之上 侶魚蝦而友麋鹿. 駕一葉之片舟 擧匏樽以相屬 寄蜉蝣於天地 渺滄海之一粟. 哀吾生之須臾 羨長江之無窮, 挾飛仙以遨遊 抱明
月而長終 知不可乎驟得 托遺響於悲風. 蘇子曰 客亦知夫水與月乎 逝者如斯 而未嘗往也 盈虛者如彼. 而卒莫消長也 蓋將自其變者而觀之 則
天地曾不能以一瞬. 自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也 而又何羨乎? 且夫天地之間 物各有主 苟非吾之所有 雖一毫而莫取. 惟江上之淸風
與山間之明月 耳得之而爲聲 目遇之而成色 取之無禁 用之不竭 是造物者之無盡藏也 而吾與子之所共適. 客喜而笑 洗盞更酌 肴核旣盡 杯盤
狼藉 相與枕籍乎舟中 不知東方之旣白
赤壁賦 源於宋朝著名詩人 蘇東坡 於1082年 流放時寫的 赤壁賦 內容是蘇東坡和朋友 樑世昌 一起喝酒劃船 回憶曹操大軍和吳國大軍一戰
赤壁大戰 歌唱自然之美和人生的空虛感
임술지추 칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하 청풍서래 수파불흥. 거주속객 송명월지시 가요조지장. 소언 월출어동산지상 배회어두
우지간 백로횡강 수광접천,
65