Page 65 - STAV broj 195
P. 65
“Nakon završetka medrese, mnogo veliki islamski učenjaci iz arapskog svijeta
sam se raspitivao i istraživao o nastavku i van njega, a koji govore arapskim jezi-
školovanja. Ovu tešku odluku nisam preko kom. Univerzitet Fatih Sultan Mehmet
noći mogao donijeti. Uz Božiju i pomoć Vakuf je jako mlad, ali to je prvi univer-
roditelja, profesora i prijatelja, izabrao sam zitet u Turskoj koji je ostvario održavanje
da to bude Turska. Turska, Istanbul spoj kompletne nastave na arapskom jeziku s
Istoka i Zapada, vjera, kultura, tradicija, kadrom iz arapskog svijeta i van njega.
zadivljujuća arhitektura džamija, mosto- Mislim da će s godinama uspjeti ostvari-
va, kutubhana, hamama, saraja, imareta, ti još veće uspjehe i poboljšavati kvalitet
jemekhana, nebesko plavo i stalno pre- obrazovanja, jer je konkurencija na polju
puno brodovima more, mjesto početka i islamskih nauka veoma velika”, kaže Ami-
kraja jednog od najmoćnijih carstava čiji na, naglašavajući da studiranje u Turskoj
su tragovi na svakom koraku, mjesto gdje donosi ogromne prednosti i mogućnosti
su ukopani brojni ashabi, alimi, sultani, jer se ta razvijena i jaka zemlja nalazi u
a među njima i osvajač naše Bosne Meh- centru dešavanja u muslimanskom svijetu.
met el-Fatih, te brojni istaknuti Bošnja- Nudžejma Hazić iz Zenice također
ci poput Mehmed-paše Sokolovića, Hu- studira islamske nauke u Turskoj na arap-
sejn-kapetana Gradaščevića i drugi. Ne skom jeziku.
smijem zaboraviti ni vrhunski mutfak i “Dok sam još bila u medresi, većina “Moj motiv za učenje arapskog jezi-
specijalitete, ali i zaista najgostoljubivije predmeta bila je skoncentrirana na izu- ka jeste ljubav prema ovom jeziku koja se
ljude”, ističe Faris. čavanje Kur’ana i islamskih nauka. To- rodila još u prvim danima medrese. Isto-
kom učenja hifza, veza s Kur’anom se vremeno sam gajila ljubav i prema islam-
Studenti koji studiraju u drugim dr- povećala, a od malena sam bila posveće- skim naukama, tako da, kad sam saznala
žavama, pored akademskog znanja, stje- na takmičenjima iz Kur’ana. Nešto što da imam priliku studirati islamske nauke
ču i ogromno životno iskustvo koje ih mi se tokom cijelog tog perioda nameta- na arapskom jeziku u Turskoj, nimalo se
čini kvalitetnijim članovima svog naroda. lo kao nejasnoća bilo je: učimo Kur’an u nisam dvoumila. Bila je to za mene pri-
namazu napamet, tumačimo njegove aje- lika koja se ne propušta. Kur’an, koji je
“Često svojim prijateljima kažem: te, dokazujemo tačnost naučnih činjeni- glavni izvor islamskih nauka, objavljen je
‘Pored svog redovnog studija, mi smo ca spomenutih u njemu, a bez prijevoda na arapskom jeziku. Poznato je da i knji-
u mogućnosti završiti još jedan životni ne razumijemo ni jedan njegov ajet jer ge prevođenjem na druge jezike pomalo
i zasigurno nezaboravni fakultet, a to je ne znamo arapski. Zato sam odlučila da gube na svojoj ljepoti i da ih je najljepše
upoznati jedan narod, njegovu vjeru, je- znanje koje sam stekla do tada barem sebi čitati na jeziku na kojem su i napisane.
zik, kulturu, upoznati i brojne ljude iz učinim kompletnim studiranjem arap- O ljepoti i bogatstvu arapskog jezika is-
raznih zemalja svijeta, boje kože, jezika i skog jezika, zbog hadisa Zaista Allah voli pisano je mnoštvo knjiga, a to se najbolje
vjere.’ Ako zaista želite da steknete visoko da onaj ko nešto radi to uradi na najbolji na- vidi učeći sam jezik. Primjećujemo da je
akademsko obrazovanje i iskustvo koje čin. Kada mi je Allah otvorio ovaj put za ponekad u tefsirima ajeta i hadisa glavna
ćete sutra primijeniti u praksi, prenijeti studiranje islamskih nauka na arapskom srž i mudrost skrivena u jednoj riječi koja
na svoju porodicu i zajednicu, smatram jeziku, uz pripremnu godinu u Istanbulu, u arapskom jeziku ima ili više značenja
da je to upravo Turska, naš iskreni dost i za mene je to bila velika šansa i izazov. ili ima mnogo dublje značenje nego kad
prijatelj. Zemlja koja je uvijek našoj do- Pored toga, arapski jezik je jedan od šest je prevedemo na bosanski jezik. Mnogo
movini pružala i pruža pomoć i podršku službenih jezika Ujedinjenih naroda, koji je zanimljivije i ljepše dokučiti te mu-
na razne načine. To su moja dosadašnja ima govornike u skoro 60 zemalja svijeta, drosti na izvornom jeziku, razumjeti ih
iskustva koja želim da podijelim s mla- zbog čega je učenje ovog jezika isplativa i onda prevesti na maternji jezik”, ističe
dima”, dodao je Faris Čehajić. investicija. Turski jezik tokom mog stu- Nudžejma.
diranja je drugi obavezni jezik, jer Tur- Smatra da će joj ono naučeno iz arap-
CENTAR DEŠAVANJA MUSLIMANSKOG ska obavezuje svakog stranog studenta na skog jezika pomoći, prije svega, u nastavku
SVIJETA učenje turskog jezika najmanje do nivoa školovanja. “Vidimo da se povećava zain-
B2”, pojašnjava Amina Fejzić, koja se u teresiranost za učenjem arapskog jezika
Amina Fejzić rođena je 1996. godine Turskoj svakodnevno susreće s arapskim kod mladih u Bosni i Hercegovini. Jako
u Zenici. Medresu “Osman ef. Redžo- studentima s kojima razmjenjuje iskustva. me raduje mogućnost da budem aktivni
vić” završila je kao učenica generacije dio tog procesa. Postoji mnogo nepreve-
2015. godine. Nakon što je primljena na “Na našem fakultetu većina kadra dene, a veoma korisne arapske literature
Univerzitet Fatih Sultan Mehmet Va- jesu profesori iz arapskog svijeta. Imamo koja bi uveliko olakšala i učinila zanimlji-
kuf u Istanbulu, prvu godinu provela je prilike i van fakulteta slušati predavanja vim školovanje budućim studentima koji
u učenju arapskog jezika kao pripremu i prisustvovati konferencijama, simpoziji- žele izučavati islamske nauke ili arapski
za studiranje islamskih nauka s cijelom ma i sličnim aktivnostima na koje dolaze jezik”, uvjerena je Nudžejma Hazić.
nastavom na arapskom. Trenutno je na
trećoj godini studija.
Nudžejma Hazić: “Primjećujemo da je ponekad u tefsirima Poručuje da svako kome se ukaže pri-
ajeta i hadisa glavna srž i mudrost skrivena u jednoj riječi koja lika za studiranje u drugoj državi treba
u arapskom jeziku ima ili više značenja ili ima mnogo dublje iskoristiti tu mogućnost zbog napretka
značenje nego kad je prevedemo na bosanski jezik. Mnogo je svoje domovine kojoj trebaju obrazovani
zanimljivije i ljepše dokučiti te mudrosti na izvornom jeziku, i kvalitetni mladi ljudi koji su upoznali
razumjeti ih i onda prevesti na maternji jezik” novu kulturu, životne stilove, stekli mnogo
pozitivnih iskustava i uspostavili mnogo
prijateljstava, čime će doprinijeti razvoju
svoje domovine. n
STAV 29/11/2018 65